Changes

Jump to navigation Jump to search
Line 112: Line 112:     
Kusha, the descendent of Sankruti, then spoke “roughness, lightness, coldness, instability, coarseness and nonsliminess are the six qualities of vata.”[4]
 
Kusha, the descendent of Sankruti, then spoke “roughness, lightness, coldness, instability, coarseness and nonsliminess are the six qualities of vata.”[4]
Views of Kumarashira Bharadwaja:
+
 
 +
==== Views of Kumarashira Bharadwaja ====
 +
 
 
तच्छ्रुत्वा वाक्यं कुमारशिरा भरद्वाज उवाच- एवमेतद्यथा भगवानाह, एत एव वातगुणा भवन्ति, सत्वेवङ्गुणैरेवन्द्रव्यैरेवम्प्रभावैश्च कर्मभिरभ्यस्यमानैर्वायुः प्रकोपमापद्यते, समानगुणाभ्यासो हि धातूनां वृद्धिकारणमिति||५||  
 
तच्छ्रुत्वा वाक्यं कुमारशिरा भरद्वाज उवाच- एवमेतद्यथा भगवानाह, एत एव वातगुणा भवन्ति, सत्वेवङ्गुणैरेवन्द्रव्यैरेवम्प्रभावैश्च कर्मभिरभ्यस्यमानैर्वायुः प्रकोपमापद्यते, समानगुणाभ्यासो हि धातूनां वृद्धिकारणमिति||५||  
 +
 
tacchrutvā vākyaṁ kumāraśirā bharadvāja uvāca- ēvamētadyathā bhagavānāha, ēta ēva vātaguṇābhavanti, sa tvēvaṅguṇairēvandravyairēvamprabhāvaiśca karmabhirabhyasyamānairvāyuḥprakōpamāpadyatē, samānaguṇābhyāsō hi dhātūnāṁ vr̥ddhikāraṇamiti||5||  
 
tacchrutvā vākyaṁ kumāraśirā bharadvāja uvāca- ēvamētadyathā bhagavānāha, ēta ēva vātaguṇābhavanti, sa tvēvaṅguṇairēvandravyairēvamprabhāvaiśca karmabhirabhyasyamānairvāyuḥprakōpamāpadyatē, samānaguṇābhyāsō hi dhātūnāṁ vr̥ddhikāraṇamiti||5||  
   Line 119: Line 122:     
Listening to this, Kumarashira Bhardvaja spoke, “It is, as you have described Sir, these that are the gunas of vata. The habitual usage of substances with the above stated identical properties or indulging in activities bringing identical experiential effects brings about the aggravation of vata dosha as the dhatus are enhanced by the habitual usage of similar properties. [5]
 
Listening to this, Kumarashira Bhardvaja spoke, “It is, as you have described Sir, these that are the gunas of vata. The habitual usage of substances with the above stated identical properties or indulging in activities bringing identical experiential effects brings about the aggravation of vata dosha as the dhatus are enhanced by the habitual usage of similar properties. [5]
Aggravating and pacifying factors of vata dosha:
+
 
 +
==== Aggravating and pacifying factors of vata dosha ====
 +
 
 
तच्छ्रुत्वा वाक्यं काङ्कायनो बाह्लीकभिषगुवाच- एवमेतद्यथा भगवानाह, एतान्येव वातप्रकोपणानि भवन्ति; अतोविपरीतानि वातस्य प्रशमनानि भवन्ति, प्रकोपणविपर्ययो हि धातूनां प्रशमकारणमिति||६||  
 
तच्छ्रुत्वा वाक्यं काङ्कायनो बाह्लीकभिषगुवाच- एवमेतद्यथा भगवानाह, एतान्येव वातप्रकोपणानि भवन्ति; अतोविपरीतानि वातस्य प्रशमनानि भवन्ति, प्रकोपणविपर्ययो हि धातूनां प्रशमकारणमिति||६||  
 
तच्छ्रुत्वा वाक्यं बडिशो धामार्गव उवाच-एवमेतद्यथा भगवानाह, एतान्येव वातप्रकोपप्रशमनानि भवन्ति|  
 
तच्छ्रुत्वा वाक्यं बडिशो धामार्गव उवाच-एवमेतद्यथा भगवानाह, एतान्येव वातप्रकोपप्रशमनानि भवन्ति|  
 +
 
यथा ह्येनमसङ्घातमनवस्थिप्रतमनासाद्य प्रकोपणप्रशमनानि प्रकोपयन्ति प्रशमयन्ति वा, तथाऽनुव्याख्यास्यामः-वातप्रकोपणानि खलु रूक्षलघुशीतदारुणखरविशदशुषिरकराणि शरीराणां, तथाविधेषु शरीरेषु वायुराश्रयं गत्वाऽऽप्यायमानःप्रकोपमापद्यते; वातप्रशमनानि पुनःस्निग्धगुरूष्णश्लक्ष्णमृदुपिच्छिलघनकराणि शरीराणां, तथाविधेषु शरीरेषुवायुरसज्यमानश्चरन् प्रशान्तिमापद्यते||७||  
 
यथा ह्येनमसङ्घातमनवस्थिप्रतमनासाद्य प्रकोपणप्रशमनानि प्रकोपयन्ति प्रशमयन्ति वा, तथाऽनुव्याख्यास्यामः-वातप्रकोपणानि खलु रूक्षलघुशीतदारुणखरविशदशुषिरकराणि शरीराणां, तथाविधेषु शरीरेषु वायुराश्रयं गत्वाऽऽप्यायमानःप्रकोपमापद्यते; वातप्रशमनानि पुनःस्निग्धगुरूष्णश्लक्ष्णमृदुपिच्छिलघनकराणि शरीराणां, तथाविधेषु शरीरेषुवायुरसज्यमानश्चरन् प्रशान्तिमापद्यते||७||  
 +
 
tacchrutvā vākyaṁ kāṅkāyanō bāhlīkabhiṣaguvāca- ēvamētadyathā bhagavānāha, ētānyēvavātaprakōpaṇāni bhavanti; atō viparītāni vātasya praśamanāni bhavanti, prakōpaṇaviparyayō hi dhātūnāṁpraśamakāraṇamiti||6||  
 
tacchrutvā vākyaṁ kāṅkāyanō bāhlīkabhiṣaguvāca- ēvamētadyathā bhagavānāha, ētānyēvavātaprakōpaṇāni bhavanti; atō viparītāni vātasya praśamanāni bhavanti, prakōpaṇaviparyayō hi dhātūnāṁpraśamakāraṇamiti||6||  
 
tacchrutvā vākyaṁ baḍiśō dhāmārgava uvāca- ēvamētadyathā bhagavānāha, ētānyēvavātaprakōpapraśamanāni bhavanti|  
 
tacchrutvā vākyaṁ baḍiśō dhāmārgava uvāca- ēvamētadyathā bhagavānāha, ētānyēvavātaprakōpapraśamanāni bhavanti|  
 +
 
yathā hyēnamasaṅghātamanavasthitamanāsādya prakōpaṇapraśamanāni prakōpayanti praśamayanti vā,tathā'nuvyākhyāsyāmaḥ- vātaprakōpaṇāni khalu rūkṣalaghuśītadāruṇakharaviśadaśuṣirakarāṇi śarīrāṇāṁ,tathāvidhēṣu śarīrēṣu vāyurāśrayaṁ gatvā''pyāyamānaḥ prakōpamāpadyatē; vātapraśamanānipunaḥsnigdhagurūṣṇaślakṣṇamr̥dupicchilaghanakarāṇi śarīrāṇāṁ, tathāvidhēṣu śarīrēṣuvāyurasajyamānaścaran praśāntimāpadyatē||7||  
 
yathā hyēnamasaṅghātamanavasthitamanāsādya prakōpaṇapraśamanāni prakōpayanti praśamayanti vā,tathā'nuvyākhyāsyāmaḥ- vātaprakōpaṇāni khalu rūkṣalaghuśītadāruṇakharaviśadaśuṣirakarāṇi śarīrāṇāṁ,tathāvidhēṣu śarīrēṣu vāyurāśrayaṁ gatvā''pyāyamānaḥ prakōpamāpadyatē; vātapraśamanānipunaḥsnigdhagurūṣṇaślakṣṇamr̥dupicchilaghanakarāṇi śarīrāṇāṁ, tathāvidhēṣu śarīrēṣuvāyurasajyamānaścaran praśāntimāpadyatē||7||  
    
tacchrutvA vAkyaM kA~gkAyano bAhlIkabhiShaguvAca- evametadyathA bhagavAnAha, etAnyevavAtaprakopaNAni bhavanti; ato viparItAni vAtasya prashamanAni bhavanti, prakopaNaviparyayo hidhAtUnAM prashamakAraNamiti||6||  
 
tacchrutvA vAkyaM kA~gkAyano bAhlIkabhiShaguvAca- evametadyathA bhagavAnAha, etAnyevavAtaprakopaNAni bhavanti; ato viparItAni vAtasya prashamanAni bhavanti, prakopaNaviparyayo hidhAtUnAM prashamakAraNamiti||6||  
 
tacchrutvA vAkyaM baDisho dhAmArgava uvAca- evametadyathA bhagavAnAha, etAnyevavAtaprakopaprashamanAni bhavanti|  
 
tacchrutvA vAkyaM baDisho dhAmArgava uvAca- evametadyathA bhagavAnAha, etAnyevavAtaprakopaprashamanAni bhavanti|  
 +
 
yathA hyenamasa~gghAtamanavasthitamanAsAdya prakopaNaprashamanAni prakopayantiprashamayanti vA, tathA~anuvyAkhyAsyAmaH- vAtaprakopaNAni khalurUkShalaghushItadAruNakharavishadashuShirakarANi sharIrANAM, tathAvidheShu sharIreShuvAyurAshrayaM gatvA~a~apyAyamAnaH prakopamApadyate; vAtaprashamanAnipunaHsnigdhagurUShNashlakShNamRudupicchilaghanakarANi sharIrANAM, tathAvidheShu sharIreShuvAyurasajyamAnashcaran prashAntimApadyate||7||  
 
yathA hyenamasa~gghAtamanavasthitamanAsAdya prakopaNaprashamanAni prakopayantiprashamayanti vA, tathA~anuvyAkhyAsyAmaH- vAtaprakopaNAni khalurUkShalaghushItadAruNakharavishadashuShirakarANi sharIrANAM, tathAvidheShu sharIreShuvAyurAshrayaM gatvA~a~apyAyamAnaH prakopamApadyate; vAtaprashamanAnipunaHsnigdhagurUShNashlakShNamRudupicchilaghanakarANi sharIrANAM, tathAvidheShu sharIreShuvAyurasajyamAnashcaran prashAntimApadyate||7||  
 +
 
Kankayana, a physician from Bahlika then spoke “what you have said is correct, Sir. These are truly the vata aggravating factors. Those opposite to it are its alleviating factors, as the alleviating factors are the opposites of the aggravating factors of the dhatus”
 
Kankayana, a physician from Bahlika then spoke “what you have said is correct, Sir. These are truly the vata aggravating factors. Those opposite to it are its alleviating factors, as the alleviating factors are the opposites of the aggravating factors of the dhatus”
 
Listening to it, Badisha Dhamargava said “It is as you have said, Sir. These are the aggravating and alleviating factors of vata. We will now discuss how the nonmaterial and unstable, and thus, the inaccessible vata is aggravated and alleviated. vata aggravators are those which bring roughness, lightness, coldness, instability, coarseness, non–sliminess and hollowness within the body. The vata dosha gets shelter in such state of the body or its part and gets augmented, resulting in aggravation state. The alleviating factors are again those which bring about unctuousness, heaviness, heat, smoothness, softness, sliminess and compactness in the body. vata does not get accommodation in such a kind of body and thus gets alleviated.[7]
 
Listening to it, Badisha Dhamargava said “It is as you have said, Sir. These are the aggravating and alleviating factors of vata. We will now discuss how the nonmaterial and unstable, and thus, the inaccessible vata is aggravated and alleviated. vata aggravators are those which bring roughness, lightness, coldness, instability, coarseness, non–sliminess and hollowness within the body. The vata dosha gets shelter in such state of the body or its part and gets augmented, resulting in aggravation state. The alleviating factors are again those which bring about unctuousness, heaviness, heat, smoothness, softness, sliminess and compactness in the body. vata does not get accommodation in such a kind of body and thus gets alleviated.[7]
Functions of vata dosha:
+
 
 +
==== Functions of vata dosha ====
 +
 
 
तच्छ्रुत्वा बडिशवचनमवितथमृषिगणैरनुमतमुवाच वार्योविदो राजर्षिः- एवमेतत् सर्वमनपवादं यथा भगवानाह|  
 
तच्छ्रुत्वा बडिशवचनमवितथमृषिगणैरनुमतमुवाच वार्योविदो राजर्षिः- एवमेतत् सर्वमनपवादं यथा भगवानाह|  
 
यानि तु खलु वायोः कुपिताकुपितस्य शरीराशरीरचरस्य शरीरेषु चरतः कर्माणि बहिःशरीरेभ्यो वा भवन्ति, तेषामवयवान्प्रत्यक्षानुमानोपदेशैः साधयित्वा नमस्कृत्य वायवे यथाशक्ति प्रवक्ष्यामः- वायुस्तन्त्रयन्त्रधरः,प्राणोदानसमानव्यानापानात्मा, प्रवर्तकश्चेष्टानामुच्चावचानां, नियन्ता प्रणेता च मनसः, सर्वेन्द्रियाणामुद्योजकः,सर्वेन्द्रियार्थानामभिवोढा, सर्वशरीरधातुव्यूहकरः, सन्धानकरः शरीरस्य, प्रवर्तको वाचः, प्रकृतिः स्पर्शशब्दयोः,श्रोत्रस्पर्शनयोर्मूलं, हर्षोत्साहयोर्योनिः, समीरणोऽग्नेः, दोषसंशोषणः  , क्षेप्ता बहिर्मलानां, स्थूलाणुस्रोतसां भेत्ता,कर्तागर्भाकृतीनाम्, आयुषोऽनुवृत्तिप्रत्ययभूतो भवत्यकुपितः|  
 
यानि तु खलु वायोः कुपिताकुपितस्य शरीराशरीरचरस्य शरीरेषु चरतः कर्माणि बहिःशरीरेभ्यो वा भवन्ति, तेषामवयवान्प्रत्यक्षानुमानोपदेशैः साधयित्वा नमस्कृत्य वायवे यथाशक्ति प्रवक्ष्यामः- वायुस्तन्त्रयन्त्रधरः,प्राणोदानसमानव्यानापानात्मा, प्रवर्तकश्चेष्टानामुच्चावचानां, नियन्ता प्रणेता च मनसः, सर्वेन्द्रियाणामुद्योजकः,सर्वेन्द्रियार्थानामभिवोढा, सर्वशरीरधातुव्यूहकरः, सन्धानकरः शरीरस्य, प्रवर्तको वाचः, प्रकृतिः स्पर्शशब्दयोः,श्रोत्रस्पर्शनयोर्मूलं, हर्षोत्साहयोर्योनिः, समीरणोऽग्नेः, दोषसंशोषणः  , क्षेप्ता बहिर्मलानां, स्थूलाणुस्रोतसां भेत्ता,कर्तागर्भाकृतीनाम्, आयुषोऽनुवृत्तिप्रत्ययभूतो भवत्यकुपितः|  

Navigation menu