Changes

no edit summary
Line 1: Line 1:  +
{{#seo:
 +
|title=Janapadodhvansaniya Vimana
 +
|titlemode=append
 +
|keywords=Vayu (air), udaka (water), desha (land), kala (season),contamination, epidemics, lifespan, daiva (predetermined), purushakara(human effort of present life)
 +
|description=Vimana Sthana Chapter 3. Destruction/Annihilation of Communities due to natural calamities
 +
}}
 +
 
<big>'''Vimana Sthana Chapter 3. Destruction/Annihilation of Communities due to natural calamities '''</big>
 
<big>'''Vimana Sthana Chapter 3. Destruction/Annihilation of Communities due to natural calamities '''</big>
   Line 59: Line 66:     
===Sanskrit Text, Transliteration and English Translation===
 
===Sanskrit Text, Transliteration and English Translation===
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
अथातो जनपदोद्ध्वंसनीयं विमानं व्याख्यास्यामः||१||  
 
अथातो जनपदोद्ध्वंसनीयं विमानं व्याख्यास्यामः||१||  
    
इति ह स्माह भगवानात्रेयः||२||  
 
इति ह स्माह भगवानात्रेयः||२||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
athātō janapadōddhvaṁsanīyaṁ vimānaṁ vyākhyāsyāmaḥ||1||  
 
athātō janapadōddhvaṁsanīyaṁ vimānaṁ vyākhyāsyāmaḥ||1||  
Line 69: Line 78:  
athAto janapadoddhvaMsanIyaM vimAnaM vyAkhyAsyAmaH||1||  
 
athAto janapadoddhvaMsanIyaM vimAnaM vyAkhyAsyAmaH||1||  
 
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH||2||  
 
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH||2||  
 +
</div></div>
    
Now we shall discuss the chapter on “Determination of specific characteristics of ''janapadodhvansa'' (destruction of communities). (The term ''janapadodhvansa'' is a generic term for natural and man-made calamities, also implying epidemics.). Thus said Lord Atreya. [1-2]
 
Now we shall discuss the chapter on “Determination of specific characteristics of ''janapadodhvansa'' (destruction of communities). (The term ''janapadodhvansa'' is a generic term for natural and man-made calamities, also implying epidemics.). Thus said Lord Atreya. [1-2]
    
==== Location of the discussion ====
 
==== Location of the discussion ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
जनपदमण्डले पञ्चालक्षेत्रे द्विजातिवराध्युषिते काम्पिल्यराजधान्यां भगवान् पुनर्वसुरात्रेयोऽन्तेवासिगणपरिवृतः पश्चिमे घर्ममासे गङ्गातीरे वनविचारमनुविचरञ्छिष्यमग्निवेशमब्रवीत्||३||  
 
जनपदमण्डले पञ्चालक्षेत्रे द्विजातिवराध्युषिते काम्पिल्यराजधान्यां भगवान् पुनर्वसुरात्रेयोऽन्तेवासिगणपरिवृतः पश्चिमे घर्ममासे गङ्गातीरे वनविचारमनुविचरञ्छिष्यमग्निवेशमब्रवीत्||३||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
janapadamaṇḍalē pañcālakṣētrē dvijātivarādhyuṣitē kāmpilyarājadhānyāṁ bhagavān punarvasurātrēyō'ntēvāsigaṇaparivr̥taḥ paścimēgharmamāsē gaṅgātīrē vanavicāramanuvicarañchiṣyamagnivēśamabravīt||3||  
 
janapadamaṇḍalē pañcālakṣētrē dvijātivarādhyuṣitē kāmpilyarājadhānyāṁ bhagavān punarvasurātrēyō'ntēvāsigaṇaparivr̥taḥ paścimēgharmamāsē gaṅgātīrē vanavicāramanuvicarañchiṣyamagnivēśamabravīt||3||  
    
janapadamaNDale pa~jcAlakShetre dvijAtivarAdhyuShite kAmpilyarAjadhAnyAM bhagavAn punarvasurAtreyo~antevAsigaNaparivRutaH pashcimegharmamAse ga~ggAtIre vanavicAramanuvicara~jchiShyamagniveshamabravIt||3||  
 
janapadamaNDale pa~jcAlakShetre dvijAtivarAdhyuShite kAmpilyarAjadhAnyAM bhagavAn punarvasurAtreyo~antevAsigaNaparivRutaH pashcimegharmamAse ga~ggAtIre vanavicAramanuvicara~jchiShyamagniveshamabravIt||3||  
 +
</div></div>
    
Lord Atreya, while taking a stroll in the latter month of a summer, surrounded by his disciples, in the forest area near the banks of Ganga at Kampilya, capital city of Panchala region, which was the residence of the ''dwija'' (elite of the twice born communities like brahmins who adopt wearing of sacred thread on their body), thus turned to his disciple Agnivesha and said. [3]
 
Lord Atreya, while taking a stroll in the latter month of a summer, surrounded by his disciples, in the forest area near the banks of Ganga at Kampilya, capital city of Panchala region, which was the residence of the ''dwija'' (elite of the twice born communities like brahmins who adopt wearing of sacred thread on their body), thus turned to his disciple Agnivesha and said. [3]
    
==== Importance of timely drug collection ====
 
==== Importance of timely drug collection ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
दृश्यन्ते हि खलु सौम्य! नक्षत्रग्रहगणचन्द्रसूर्यानिलानलानां दिशां चाप्रकृतिभूतानामृतुवैकारिका  भावाः, अचिरादितो भूरपि च न यथावद्रसवीर्यविपाकप्रभावमोषधीनां प्रतिविधास्यति,  
 
दृश्यन्ते हि खलु सौम्य! नक्षत्रग्रहगणचन्द्रसूर्यानिलानलानां दिशां चाप्रकृतिभूतानामृतुवैकारिका  भावाः, अचिरादितो भूरपि च न यथावद्रसवीर्यविपाकप्रभावमोषधीनां प्रतिविधास्यति,  
 
तद्वियोगाच्चातङ्कप्रायता नियता| तस्मात् प्रागुद्ध्वंसात् प्राक् च भूमेर्विरसीभावादुद्धरध्वं सौम्य! भैषज्यानि यावन्नोपहतरसवीर्यविपाकप्रभावाणि भवन्ति| वयं षांरसवीर्यविपाकप्रभावानुपयोक्ष्यामहे ये चास्माननुकाङ्क्षन्ति, यांश्च वयमनुकाङ्क्षामः| न हि सम्यगुद्धृतेषु सौम्य! भैषज्येषु सम्यग्विहितेषु सम्यक् चावचारितेषु जनपदोद्ध्वंसकराणां विकाराणां किञ्चित् प्रतीकारगौरवं भवति||४||  
 
तद्वियोगाच्चातङ्कप्रायता नियता| तस्मात् प्रागुद्ध्वंसात् प्राक् च भूमेर्विरसीभावादुद्धरध्वं सौम्य! भैषज्यानि यावन्नोपहतरसवीर्यविपाकप्रभावाणि भवन्ति| वयं षांरसवीर्यविपाकप्रभावानुपयोक्ष्यामहे ये चास्माननुकाङ्क्षन्ति, यांश्च वयमनुकाङ्क्षामः| न हि सम्यगुद्धृतेषु सौम्य! भैषज्येषु सम्यग्विहितेषु सम्यक् चावचारितेषु जनपदोद्ध्वंसकराणां विकाराणां किञ्चित् प्रतीकारगौरवं भवति||४||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
dr̥śyantē hi khalu saumya! nakṣatragrahagaṇacandrasūryānilānalānāṁ diśāṁcāprakr̥tibhūtānāmr̥tuvaikārikā [1] bhāvāḥ, acirāditō bhūrapi ca nayathāvadrasavīryavipākaprabhāvamōṣadhīnāṁ pratividhāsyati, tadviyōgāccātaṅkaprāyatā niyatā|  
 
dr̥śyantē hi khalu saumya! nakṣatragrahagaṇacandrasūryānilānalānāṁ diśāṁcāprakr̥tibhūtānāmr̥tuvaikārikā [1] bhāvāḥ, acirāditō bhūrapi ca nayathāvadrasavīryavipākaprabhāvamōṣadhīnāṁ pratividhāsyati, tadviyōgāccātaṅkaprāyatā niyatā|  
Line 96: Line 111:  
vayaM caiShAM rasavIryavipAkaprabhAvAnupayokShyAmahe ye cAsmAnanukA~gkShanti, yAMshcavayamanukA~gkShAmaH|  
 
vayaM caiShAM rasavIryavipAkaprabhAvAnupayokShyAmahe ye cAsmAnanukA~gkShanti, yAMshcavayamanukA~gkShAmaH|  
 
na hi samyaguddhRuteShu saumya! bhaiShajyeShu samyagvihiteShu samyak cAvacAriteShujanapadoddhvaMsakarANAM vikArANAM ki~jcit pratIkAragauravaM bhavati||4||  
 
na hi samyaguddhRuteShu saumya! bhaiShajyeShu samyagvihiteShu samyak cAvacAriteShujanapadoddhvaMsakarANAM vikArANAM ki~jcit pratIkAragauravaM bhavati||4||  
 +
</div></div>
    
Gentle one (Agnivesha), the abnormal conditions of the stars, the planets, the Moon, the Sun, the wind, the fire and the directions seem to give us the ominous sign that there is going to be a derangement of seasons. As a result of this abnormality, the earth will fail to produce herbs possessing good qualities of ''rasa'' (taste), ''veerya'' (potency), ''vipaka'' (metabolism of diet and drugs), and ''prabhava'' (specific attribute). In consequence of these properties, spread of diseases is certain. Therefore, well before any calamities occur and well before the earth has lost its fertility, collect the medicinal herbs before they lose their ''rasa, veerya, vipaka'' and ''prabhava''. We shall thus, when the occasion arises, make use of the drugs having optimum qualities for the benefit of those who seek us and also those whom we seek to help. There will not be any difficulty in counteracting any ''janapadodhvansa vyadhi'' (disease due to natural calamities or epidemics), if the drugs are properly collected well in advance, processed and administered. [4]
 
Gentle one (Agnivesha), the abnormal conditions of the stars, the planets, the Moon, the Sun, the wind, the fire and the directions seem to give us the ominous sign that there is going to be a derangement of seasons. As a result of this abnormality, the earth will fail to produce herbs possessing good qualities of ''rasa'' (taste), ''veerya'' (potency), ''vipaka'' (metabolism of diet and drugs), and ''prabhava'' (specific attribute). In consequence of these properties, spread of diseases is certain. Therefore, well before any calamities occur and well before the earth has lost its fertility, collect the medicinal herbs before they lose their ''rasa, veerya, vipaka'' and ''prabhava''. We shall thus, when the occasion arises, make use of the drugs having optimum qualities for the benefit of those who seek us and also those whom we seek to help. There will not be any difficulty in counteracting any ''janapadodhvansa vyadhi'' (disease due to natural calamities or epidemics), if the drugs are properly collected well in advance, processed and administered. [4]
    
==== Agnivesha’s question ====
 
==== Agnivesha’s question ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
एवं वादिनं भगवन्तमात्रेयमग्निवेश उवाच-उद्धृतानि खलु भगवन्! भैषज्यानि, सम्यग्विहितानि, सम्यगवचारितानि च; अपि तु खलु जनपदोद्ध्वंसनमेकेनैव व्याधिना युगपदसमानप्रकृत्याहारदेहबलसात्म्यसत्त्ववयसां मनुष्याणां कस्माद्भवतीति||५||  
 
एवं वादिनं भगवन्तमात्रेयमग्निवेश उवाच-उद्धृतानि खलु भगवन्! भैषज्यानि, सम्यग्विहितानि, सम्यगवचारितानि च; अपि तु खलु जनपदोद्ध्वंसनमेकेनैव व्याधिना युगपदसमानप्रकृत्याहारदेहबलसात्म्यसत्त्ववयसां मनुष्याणां कस्माद्भवतीति||५||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
ēvaṁvādinaṁ bhagavantamātrēyamagnivēśa uvāca- uddhr̥tāni khalu bhagavan! bhaiṣajyāni,samyagvihitāni, samyagavacāritāni [1] ca; api tu khalu janapadōddhvaṁsanamēkēnaiva vyādhināyugapadasamānaprakr̥tyāhāradēhabalasātmyasattvavayasāṁ manuṣyāṇāṁ kasmādbhavatīti||5||  
 
ēvaṁvādinaṁ bhagavantamātrēyamagnivēśa uvāca- uddhr̥tāni khalu bhagavan! bhaiṣajyāni,samyagvihitāni, samyagavacāritāni [1] ca; api tu khalu janapadōddhvaṁsanamēkēnaiva vyādhināyugapadasamānaprakr̥tyāhāradēhabalasātmyasattvavayasāṁ manuṣyāṇāṁ kasmādbhavatīti||5||  
    
evaMvAdinaM bhagavantamAtreyamagnivesha uvAca- uddhRutAni khalu bhagavan! bhaiShajyAni,samyagvihitAni, samyagavacAritAni [1] ca; api tu khalu janapadoddhvaMsanamekenaiva vyAdhinAyugapadasamAnaprakRutyAhAradehabalasAtmyasattvavayasAM manuShyANAM kasmAdbhavatIti||5||
 
evaMvAdinaM bhagavantamAtreyamagnivesha uvAca- uddhRutAni khalu bhagavan! bhaiShajyAni,samyagvihitAni, samyagavacAritAni [1] ca; api tu khalu janapadoddhvaMsanamekenaiva vyAdhinAyugapadasamAnaprakRutyAhAradehabalasAtmyasattvavayasAM manuShyANAM kasmAdbhavatIti||5||
 +
</div></div>
    
Agnivesha humbly submitted to Lord Atreya that such medicinal herbs have already been properly collected, processed and administered according to his instructions.  
 
Agnivesha humbly submitted to Lord Atreya that such medicinal herbs have already been properly collected, processed and administered according to his instructions.  
Line 111: Line 130:     
==== Atreya’s explanation ====
 
==== Atreya’s explanation ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
तमुवाच भगवानात्रेयः- एवमसामान्यावतामप्येभिरग्निवेश! प्रकृत्यादिभिर्भावैर्मनुष्याणां येऽन्ये वाः  
 
तमुवाच भगवानात्रेयः- एवमसामान्यावतामप्येभिरग्निवेश! प्रकृत्यादिभिर्भावैर्मनुष्याणां येऽन्ये वाः  
 
सामान्यास्तद्वैगुण्यात् समानकालाः समानलिङ्गाश्च व्याधयोऽभिनिर्वर्तमाना जनपदमुद्ध्वंसयन्ति|  
 
सामान्यास्तद्वैगुण्यात् समानकालाः समानलिङ्गाश्च व्याधयोऽभिनिर्वर्तमाना जनपदमुद्ध्वंसयन्ति|  
 
ते तु खल्विमे भावाः सामान्या जनपदेषु भवन्ति; तद्यथा- वायुः, उदकं,  देशः,काल इति||६||
 
ते तु खल्विमे भावाः सामान्या जनपदेषु भवन्ति; तद्यथा- वायुः, उदकं,  देशः,काल इति||६||
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
tamuvāca bhagavānātrēyaḥ- ēvamasāmānyāvatāmapyēbhiragnivēśa! prakr̥tyādibhirbhāvairmanuṣyāṇāṁyē'nyē bhāvāḥ sāmānyāstadvaiguṇyāt samānakālāḥ samānaliṅgāśca vyādhayō'bhinirvartamānājanapadamuddhvaṁsayanti|  
 
tamuvāca bhagavānātrēyaḥ- ēvamasāmānyāvatāmapyēbhiragnivēśa! prakr̥tyādibhirbhāvairmanuṣyāṇāṁyē'nyē bhāvāḥ sāmānyāstadvaiguṇyāt samānakālāḥ samānaliṅgāśca vyādhayō'bhinirvartamānājanapadamuddhvaṁsayanti|  
Line 121: Line 142:  
tamuvAca bhagavAnAtreyaH- evamasAmAnyAvatAmapyebhiragnivesha!prakRutyAdibhirbhAvairmanuShyANAM ye~anye bhAvAH sAmAnyAstadvaiguNyAt samAnakAlAHsamAnali~ggAshca vyAdhayo~abhinirvartamAnA janapadamuddhvaMsayanti|  
 
tamuvAca bhagavAnAtreyaH- evamasAmAnyAvatAmapyebhiragnivesha!prakRutyAdibhirbhAvairmanuShyANAM ye~anye bhAvAH sAmAnyAstadvaiguNyAt samAnakAlAHsamAnali~ggAshca vyAdhayo~abhinirvartamAnA janapadamuddhvaMsayanti|  
 
te tu khalvime bhAvAH sAmAnyA janapadeShu bhavanti; tadyathA- vAyuH, udakaM, deshaH, kAla iti||6||
 
te tu khalvime bhAvAH sAmAnyA janapadeShu bhavanti; tadyathA- vAyuH, udakaM, deshaH, kAla iti||6||
 +
</div></div>
    
Lord Atreya replied “Agnivesha! Though a community may be dissimilar with respect to the constitution and other characteristics of its individuals, there are other common factors which often get adversely affected, resulting in simultaneous outbreak of diseases having similar symptoms that destroy communities. The common factors which affect mass population are ''vayu'' (air), ''udaka'' (water), ''desha'' (land) and ''kala'' (season). [6]
 
Lord Atreya replied “Agnivesha! Though a community may be dissimilar with respect to the constitution and other characteristics of its individuals, there are other common factors which often get adversely affected, resulting in simultaneous outbreak of diseases having similar symptoms that destroy communities. The common factors which affect mass population are ''vayu'' (air), ''udaka'' (water), ''desha'' (land) and ''kala'' (season). [6]
    
==== Characteristics of polluted air ====
 
==== Characteristics of polluted air ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
तत्र वातमेवंविधमनारोग्यकरं विद्यात्; तद्यथा यथर्तुविषममतिस्तिमितमतिचलमतिपरुषमतिशीतमत्युष्णमतिरूक्षमत्यभिष्यन्दिनमतिभैरवारावमतिप्रतिहत- परस्परगतिमतिकुण्डलिनमसात्म्यगन्धबाष्पसिकतापांशुधूमोपहतमिति (१);  
 
तत्र वातमेवंविधमनारोग्यकरं विद्यात्; तद्यथा यथर्तुविषममतिस्तिमितमतिचलमतिपरुषमतिशीतमत्युष्णमतिरूक्षमत्यभिष्यन्दिनमतिभैरवारावमतिप्रतिहत- परस्परगतिमतिकुण्डलिनमसात्म्यगन्धबाष्पसिकतापांशुधूमोपहतमिति (१);  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
tatra vātamēvaṁvidhamanārōgyakaraṁ vidyāt; tadyathā-yathartuviṣamamatistimitamaticalamatiparuṣamatiśītamatyuṣṇamatirūkṣamatyabhiṣyandinamatibhairavārāvamatipratihata-parasparagatimatikuṇḍalinamasātmyagandhabāṣpasikatāpāṁśudhūmōpahatamiti (1);   
 
tatra vātamēvaṁvidhamanārōgyakaraṁ vidyāt; tadyathā-yathartuviṣamamatistimitamaticalamatiparuṣamatiśītamatyuṣṇamatirūkṣamatyabhiṣyandinamatibhairavārāvamatipratihata-parasparagatimatikuṇḍalinamasātmyagandhabāṣpasikatāpāṁśudhūmōpahatamiti (1);   
    
tatra vAtamevaMvidhamanArogyakaraM vidyAt; tadyathA-yathartuviShamamatistimitamaticalamatiparuShamatishItamatyuShNamatirUkShamatyabhiShyandinamatibhairavArAvamatipratihata-parasparagatimatikuNDalinamasAtmyagandhabAShpasikatApAMshudhUmopahatamiti (1);
 
tatra vAtamevaMvidhamanArogyakaraM vidyAt; tadyathA-yathartuviShamamatistimitamaticalamatiparuShamatishItamatyuShNamatirUkShamatyabhiShyandinamatibhairavArAvamatipratihata-parasparagatimatikuNDalinamasAtmyagandhabAShpasikatApAMshudhUmopahatamiti (1);
 +
</div></div>
    
The characteristic features of air that is known to cause widespread diseases include air that is not in conformity with the season, totally calm or violently blowing, exceedingly rough, intensely cold, intensely hot, excessively dry, excessively humid, terribly clamorous, blowing from contrary directions and clashing with each other (winds blowing in opposite direction), violently spinning (whirlwind) and associated with unwholesome odour, moisture, sand, dust and smoke. [6.1]
 
The characteristic features of air that is known to cause widespread diseases include air that is not in conformity with the season, totally calm or violently blowing, exceedingly rough, intensely cold, intensely hot, excessively dry, excessively humid, terribly clamorous, blowing from contrary directions and clashing with each other (winds blowing in opposite direction), violently spinning (whirlwind) and associated with unwholesome odour, moisture, sand, dust and smoke. [6.1]
    
==== Characteristics of polluted water ====
 
==== Characteristics of polluted water ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
उदकं तु खल्वत्यर्थविकृतगन्धवर्णरसस्पर्शंक्लेदबहुलमपक्रान्तजलचरविहङ्गमुपक्षीणजलेशयमप्रीतिकरमपगतगुणं  विद्यात् (२);  
 
उदकं तु खल्वत्यर्थविकृतगन्धवर्णरसस्पर्शंक्लेदबहुलमपक्रान्तजलचरविहङ्गमुपक्षीणजलेशयमप्रीतिकरमपगतगुणं  विद्यात् (२);  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
udakaṁ tu khalvatyarthavikr̥tagandhavarṇarasasparśaṁklēdabahulamapakrāntajalacaravihaṅgamupakṣīṇajalēśayamaprītikaramapagataguṇaṁ  vidyāt (2);   
 
udakaṁ tu khalvatyarthavikr̥tagandhavarṇarasasparśaṁklēdabahulamapakrāntajalacaravihaṅgamupakṣīṇajalēśayamaprītikaramapagataguṇaṁ  vidyāt (2);   
    
udakaM tu khalvatyarthavikRutagandhavarNarasasparshaM kledabahulamapakrAntajalacaraviha~ggamupakShINajaleshayamaprItikaramapagataguNaM [1]vidyAt (2);  
 
udakaM tu khalvatyarthavikRutagandhavarNarasasparshaM kledabahulamapakrAntajalacaraviha~ggamupakShINajaleshayamaprItikaramapagataguNaM [1]vidyAt (2);  
 +
</div></div>
    
Water that does not seem normal in smell, colour, taste and touch, has excessive stickiness, is from a source devoid of aquatic animals and birds or from a drying up water reservoir without pleasantness and is basically devoid of normal attributes indicates polluted water. [6.2]
 
Water that does not seem normal in smell, colour, taste and touch, has excessive stickiness, is from a source devoid of aquatic animals and birds or from a drying up water reservoir without pleasantness and is basically devoid of normal attributes indicates polluted water. [6.2]
    
==== Characteristics of polluted land ====
 
==== Characteristics of polluted land ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
देशं पुनः प्रकृतिविकृतवर्णगन्धरसस्पर्शं क्लेदबहुलमुपसृष्टं सरीसृपव्यालमशकशलभमक्षिकामूषकोलूकश्माशानिकशकुनिजम्बूकादिभिस्तृणोलूपोपवनवन्तं प्रतानादिबहुलमपूर्ववदवपतितशुष्कनष्टशस्यंधूम्रपवनं प्रध्मातपतत्रिगणमुत्क्रुष्टश्वगणमुद्भ्रान्तव्यथितविविधमृगपक्षिसङ्घमुत्सृष्टनष्टधर्मसत्यलज्जाचाशीलगुणजनपदं शश्वत्क्षुभितोदीर्णसलिलाशयं  प्रततोल्कापातनिर्घातभूमिकम्पमतिभयारावरूपं  रूक्षताम्रारुणसिताभ्रजालसंवृतार्कचन्द्रतारकमभीक्ष्णं ससम्भ्रमोद्वेगमिव सत्रासरुदितमिव सतमस्कमिव गुह्यकाचरितमिवाक्रन्दितशब्दबहुलं चाहितं विद्यात् (३);  
 
देशं पुनः प्रकृतिविकृतवर्णगन्धरसस्पर्शं क्लेदबहुलमुपसृष्टं सरीसृपव्यालमशकशलभमक्षिकामूषकोलूकश्माशानिकशकुनिजम्बूकादिभिस्तृणोलूपोपवनवन्तं प्रतानादिबहुलमपूर्ववदवपतितशुष्कनष्टशस्यंधूम्रपवनं प्रध्मातपतत्रिगणमुत्क्रुष्टश्वगणमुद्भ्रान्तव्यथितविविधमृगपक्षिसङ्घमुत्सृष्टनष्टधर्मसत्यलज्जाचाशीलगुणजनपदं शश्वत्क्षुभितोदीर्णसलिलाशयं  प्रततोल्कापातनिर्घातभूमिकम्पमतिभयारावरूपं  रूक्षताम्रारुणसिताभ्रजालसंवृतार्कचन्द्रतारकमभीक्ष्णं ससम्भ्रमोद्वेगमिव सत्रासरुदितमिव सतमस्कमिव गुह्यकाचरितमिवाक्रन्दितशब्दबहुलं चाहितं विद्यात् (३);  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
dēśaṁ punaḥ prakr̥tivikr̥tavarṇagandharasasparśaṁ klēdabahulamupasr̥ṣṭaṁsarīsr̥pavyālamaśakaśalabhamakṣikāmūṣakōlūkaśmāśānikaśakunijambūkādibhistr̥ṇōlūpōpavanavantaṁpratānādibahulamapūrvavadavapatitaśuṣkanaṣṭaśasyaṁ dhūmrapavanaṁpradhmātapatatrigaṇamutkruṣṭaśvagaṇamudbhrāntavyathitavividhamr̥gapakṣisaṅghamutsr̥ṣṭanaṣṭadharmasatyalajjācāraśīlaguṇajanapadaṁśaśvatkṣubhitōdīrṇasalilāśayaṁ  pratatōlkāpātanirghātabhūmikampamatibhayārāvarūpaṁ rūkṣatāmrāruṇasitābhrajālasaṁvr̥tārkacandratārakamabhīkṣṇaṁ sasambhramōdvēgamiva satrāsaruditamiva satamaskamivaguhyakācaritamivākranditaśabdabahulaṁ cāhitaṁ vidyāt (3);  
 
dēśaṁ punaḥ prakr̥tivikr̥tavarṇagandharasasparśaṁ klēdabahulamupasr̥ṣṭaṁsarīsr̥pavyālamaśakaśalabhamakṣikāmūṣakōlūkaśmāśānikaśakunijambūkādibhistr̥ṇōlūpōpavanavantaṁpratānādibahulamapūrvavadavapatitaśuṣkanaṣṭaśasyaṁ dhūmrapavanaṁpradhmātapatatrigaṇamutkruṣṭaśvagaṇamudbhrāntavyathitavividhamr̥gapakṣisaṅghamutsr̥ṣṭanaṣṭadharmasatyalajjācāraśīlaguṇajanapadaṁśaśvatkṣubhitōdīrṇasalilāśayaṁ  pratatōlkāpātanirghātabhūmikampamatibhayārāvarūpaṁ rūkṣatāmrāruṇasitābhrajālasaṁvr̥tārkacandratārakamabhīkṣṇaṁ sasambhramōdvēgamiva satrāsaruditamiva satamaskamivaguhyakācaritamivākranditaśabdabahulaṁ cāhitaṁ vidyāt (3);  
    
deshaM punaH prakRutivikRutavarNagandharasasparshaM kledabahulamupasRuShTaMsarIsRupavyAlamashakashalabhamakShikAmUShakolUkashmAshAnikashakunijambUkAdibhistRuNolUpopavanavantaMpratAnAdibahulamapUrvavadavapatitashuShkanaShTashasyaM dhUmrapavanaMpradhmAtapatatrigaNamutkruShTashvagaNamudbhrAntavyathitavividhamRugapakShisa~gghamutsRuShTanaShTadharmasatyalajjAcArashIlaguNajanapadaMshashvatkShubhitodIrNasalilAshayaM  pratatolkApAtanirghAtabhUmikampamatibhayArAvarUpaM rUkShatAmrAruNasitAbhrajAlasaMvRutArkacandratArakamabhIkShNaM sasambhramodvegamiva satrAsaruditamiva satamaskamivaguhyakAcaritamivAkranditashabdabahulaM cAhitaM vidyAt (3);  
 
deshaM punaH prakRutivikRutavarNagandharasasparshaM kledabahulamupasRuShTaMsarIsRupavyAlamashakashalabhamakShikAmUShakolUkashmAshAnikashakunijambUkAdibhistRuNolUpopavanavantaMpratAnAdibahulamapUrvavadavapatitashuShkanaShTashasyaM dhUmrapavanaMpradhmAtapatatrigaNamutkruShTashvagaNamudbhrAntavyathitavividhamRugapakShisa~gghamutsRuShTanaShTadharmasatyalajjAcArashIlaguNajanapadaMshashvatkShubhitodIrNasalilAshayaM  pratatolkApAtanirghAtabhUmikampamatibhayArAvarUpaM rUkShatAmrAruNasitAbhrajAlasaMvRutArkacandratArakamabhIkShNaM sasambhramodvegamiva satrAsaruditamiva satamaskamivaguhyakAcaritamivAkranditashabdabahulaM cAhitaM vidyAt (3);  
 +
</div></div>
    
Any land having abnormal colour, odour, taste and touch, that which is excessively damp and has an abundance of serpents, beasts, mosquitoes, locusts, flies, mice, owls, birds and animals such as jackal, and jungles of ''ulupa'' grass and weeds, is abounding in creepers, where crops have fallen, withered or have been destroyed in an unprecedented manner, where the wind is smoky, where (unusual) cries of birds and dogs are heard, where herds of animals and flocks of birds of various kinds are always in a state of panic and pain, where the people’s virtues like religion, truth, modesty, custom, character have either declined or been given up, where the water reservoirs always alter and are over-flowing, where there is frequent exposure to meteorites, thunderbolts and earthquakes, where nature is full of menacing sound and sights, where the sun, the moon and the stars are frequently covered by dry, coppery, ruddy and grey clouds and the general atmosphere is of constant confusion, excitement and lamentation, crying, fright and darkness as if seized by ''guhyaka'' (ghosts and ghouls). [6.3]
 
Any land having abnormal colour, odour, taste and touch, that which is excessively damp and has an abundance of serpents, beasts, mosquitoes, locusts, flies, mice, owls, birds and animals such as jackal, and jungles of ''ulupa'' grass and weeds, is abounding in creepers, where crops have fallen, withered or have been destroyed in an unprecedented manner, where the wind is smoky, where (unusual) cries of birds and dogs are heard, where herds of animals and flocks of birds of various kinds are always in a state of panic and pain, where the people’s virtues like religion, truth, modesty, custom, character have either declined or been given up, where the water reservoirs always alter and are over-flowing, where there is frequent exposure to meteorites, thunderbolts and earthquakes, where nature is full of menacing sound and sights, where the sun, the moon and the stars are frequently covered by dry, coppery, ruddy and grey clouds and the general atmosphere is of constant confusion, excitement and lamentation, crying, fright and darkness as if seized by ''guhyaka'' (ghosts and ghouls). [6.3]
    
==== Characteristics of polluted time/season ====
 
==== Characteristics of polluted time/season ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
कालं तु खलु यथर्तुलिङ्गाद्विपरीतलिङ्गमतिलिङ्गं हीनलिङ्गं चाहितं व्यवस्येत् (४); इमानेवन्दोषयुक्तांश्चतुरो भावाञ्जनपदोद्ध्वंसकरान् वदन्ति कुशलाः; अतोऽन्यथाभूतांस्तु हितानाचक्षते||७||
 
कालं तु खलु यथर्तुलिङ्गाद्विपरीतलिङ्गमतिलिङ्गं हीनलिङ्गं चाहितं व्यवस्येत् (४); इमानेवन्दोषयुक्तांश्चतुरो भावाञ्जनपदोद्ध्वंसकरान् वदन्ति कुशलाः; अतोऽन्यथाभूतांस्तु हितानाचक्षते||७||
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
kālaṁ tu khalu yathartuliṅgādviparītaliṅgamatiliṅgaṁ hīnaliṅgaṁ cāhitaṁ vyavasyēt (4);  
 
kālaṁ tu khalu yathartuliṅgādviparītaliṅgamatiliṅgaṁ hīnaliṅgaṁ cāhitaṁ vyavasyēt (4);  
Line 163: Line 196:  
kAlaM tu khalu yathartuli~ggAdviparItali~ggamatili~ggaM hInali~ggaM cAhitaM vyavasyet (4);  
 
kAlaM tu khalu yathartuli~ggAdviparItali~ggamatili~ggaM hInali~ggaM cAhitaM vyavasyet (4);  
 
imAnevandoShayuktAMshcaturo bhAvA~jjanapadoddhvaMsakarAn vadanti kushalAH; ato~anyathAbhUtAMstu hitAnAcakShate||7||  
 
imAnevandoShayuktAMshcaturo bhAvA~jjanapadoddhvaMsakarAn vadanti kushalAH; ato~anyathAbhUtAMstu hitAnAcakShate||7||  
 +
</div></div>
    
A time is said to be unwholesome if it exhibits characteristics that are opposite to normal or exhibit excessive or deficient characteristics (e.g. early rains, too little rain, excessively hot summers or cold winters, etc)
 
A time is said to be unwholesome if it exhibits characteristics that are opposite to normal or exhibit excessive or deficient characteristics (e.g. early rains, too little rain, excessively hot summers or cold winters, etc)
Line 168: Line 202:     
==== General measures for the management ====
 
==== General measures for the management ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
विगुणेष्वपि खल्वेतेषु जनपदोद्ध्वंसकरेषु भावेषु भेषजेनोपपाद्यमानानामभयं भवति रोगेभ्य इति||८||  
 
विगुणेष्वपि खल्वेतेषु जनपदोद्ध्वंसकरेषु भावेषु भेषजेनोपपाद्यमानानामभयं भवति रोगेभ्य इति||८||  
Line 176: Line 211:     
वाय्वादिषु यथोक्तानां दोषाणां तु विशेषवित्| प्रतीकारस्य सौकर्ये विद्याल्लाघवलक्षणम्||११||
 
वाय्वादिषु यथोक्तानां दोषाणां तु विशेषवित्| प्रतीकारस्य सौकर्ये विद्याल्लाघवलक्षणम्||११||
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
viguṇēṣvapi khalvētēṣu janapadōddhvaṁsakarēṣu bhāvēṣu bhēṣajēnōpapādyamānānāmabhayaṁ bhavati rōgēbhya iti||8||
 
viguṇēṣvapi khalvētēṣu janapadōddhvaṁsakarēṣu bhāvēṣu bhēṣajēnōpapādyamānānāmabhayaṁ bhavati rōgēbhya iti||8||
Line 200: Line 236:  
vAyvAdiShu yathoktAnAM doShANAM tu visheShavit|  
 
vAyvAdiShu yathoktAnAM doShANAM tu visheShavit|  
 
pratIkArasya saukarye vidyAllAghavalakShaNam||11||
 
pratIkArasya saukarye vidyAllAghavalakShaNam||11||
 +
</div></div>
    
In spite of these inauspicious factors, there is no fear of diseases to those persons who possess medicines that have been obtained well in advance.
 
In spite of these inauspicious factors, there is no fear of diseases to those persons who possess medicines that have been obtained well in advance.
Line 210: Line 247:     
==== General treatment in epidemics ====
 
==== General treatment in epidemics ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
कालान्तेषु यदा नराः| भेषजेनोपपाद्यन्ते न भवन्त्यातुरास्तदा||१२||  
 
कालान्तेषु यदा नराः| भेषजेनोपपाद्यन्ते न भवन्त्यातुरास्तदा||१२||  
Line 224: Line 262:     
त्येतद्भेषजं प्रोक्तमायुषः परिपालनम्| येषामनियतो मृत्युस्तस्मिन् काले सुदारुणे||१८||  
 
त्येतद्भेषजं प्रोक्तमायुषः परिपालनम्| येषामनियतो मृत्युस्तस्मिन् काले सुदारुणे||१८||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
caturṣvapi tu duṣṭēṣu kālāntēṣu yadā narāḥ|  
 
caturṣvapi tu duṣṭēṣu kālāntēṣu yadā narāḥ|  
Line 266: Line 305:  
ityetadbheShajaM proktamAyuShaH paripAlanam|  
 
ityetadbheShajaM proktamAyuShaH paripAlanam|  
 
yeShAmaniyato mRutyustasmin kAle sudAruNe||18||  
 
yeShAmaniyato mRutyustasmin kAle sudAruNe||18||  
 +
</div></div>
    
In spite of vitiation of the four factors ending with vitiation of time (season), one need not suffer from diseases provided they are assured of proper medicaments which are already collected and processed.
 
In spite of vitiation of the four factors ending with vitiation of time (season), one need not suffer from diseases provided they are assured of proper medicaments which are already collected and processed.
Line 274: Line 314:     
==== Causes for the vitiation of janapadodhwansa factors ====
 
==== Causes for the vitiation of janapadodhwansa factors ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
इति श्रुत्वा जनपदोद्ध्वंसने कारणानि पुनरपि भगवन्तमात्रेयमग्निवेश उवाच- अथ खलु भगवन्! कुतोमूलमेषां वाय्वादीनांवैगुण्यमुत्पद्यते? येनोपपन्ना जनपदमुद्ध्वंसयन्तीति||१९||  
 
इति श्रुत्वा जनपदोद्ध्वंसने कारणानि पुनरपि भगवन्तमात्रेयमग्निवेश उवाच- अथ खलु भगवन्! कुतोमूलमेषां वाय्वादीनांवैगुण्यमुत्पद्यते? येनोपपन्ना जनपदमुद्ध्वंसयन्तीति||१९||  
    
तमुवाच भगवानात्रेयः- सर्वेषामप्यग्निवेश! वाय्वादीनां यद्वैगुण्यमुत्पद्यते तस्य मूलमधर्मः, तन्मूलं वाऽसत्कर्म  पूर्वकृतं; तयोर्योनिः प्रज्ञापराध एव| तद्यथा- यदा वै देशनगरनिगमजनपदप्रधाना  धर्ममुत्क्रम्याधर्मेण प्रजां वर्तयन्ति, तदाश्रितोपाश्रिताः रजनपदा व्यवहारोपजीविनश्च तमधर्ममभिवर्धयन्ति, ततः सोऽधर्मः प्रसभं धर्ममन्तर्धत्ते, तस्तेऽन्तर्हितधर्माणो देवताभिरपि त्यज्यन्ते; तेषां थाऽन्तर्हितधर्मणामधर्मप्रधानानामपक्रान्तदेवतानामृतवो व्यापद्यन्ते; तेन नापो यथाकालं देवो र्षति न वा वर्षति विकृतं वा वर्षति, वाता न सम्यगभिवान्ति, तिर्व्यापद्यते, लिलान्युपशुष्यन्ति, ओषधयः स्वभावं परिहायापद्यन्ते विकृतिं; तत उद्ध्वंसन्ते जनपदाः श्याभ्यवहार्यदोषात्  ||२०||  
 
तमुवाच भगवानात्रेयः- सर्वेषामप्यग्निवेश! वाय्वादीनां यद्वैगुण्यमुत्पद्यते तस्य मूलमधर्मः, तन्मूलं वाऽसत्कर्म  पूर्वकृतं; तयोर्योनिः प्रज्ञापराध एव| तद्यथा- यदा वै देशनगरनिगमजनपदप्रधाना  धर्ममुत्क्रम्याधर्मेण प्रजां वर्तयन्ति, तदाश्रितोपाश्रिताः रजनपदा व्यवहारोपजीविनश्च तमधर्ममभिवर्धयन्ति, ततः सोऽधर्मः प्रसभं धर्ममन्तर्धत्ते, तस्तेऽन्तर्हितधर्माणो देवताभिरपि त्यज्यन्ते; तेषां थाऽन्तर्हितधर्मणामधर्मप्रधानानामपक्रान्तदेवतानामृतवो व्यापद्यन्ते; तेन नापो यथाकालं देवो र्षति न वा वर्षति विकृतं वा वर्षति, वाता न सम्यगभिवान्ति, तिर्व्यापद्यते, लिलान्युपशुष्यन्ति, ओषधयः स्वभावं परिहायापद्यन्ते विकृतिं; तत उद्ध्वंसन्ते जनपदाः श्याभ्यवहार्यदोषात्  ||२०||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
iti śrutvā janapadōddhvaṁsanē kāraṇāni punarapi bhagavantamātrēyamagnivēśa uvāca- atha khalubhagavan! kutōmūlamēṣāṁ vāyvādīnāṁ vaiguṇyamutpadyatē? yēnōpapannājanapadamuddhvaṁsayantīti||19||  
 
iti śrutvā janapadōddhvaṁsanē kāraṇāni punarapi bhagavantamātrēyamagnivēśa uvāca- atha khalubhagavan! kutōmūlamēṣāṁ vāyvādīnāṁ vaiguṇyamutpadyatē? yēnōpapannājanapadamuddhvaṁsayantīti||19||  
Line 288: Line 330:  
tamuvAca bhagavAnAtreyaH- sarveShAmapyagnivesha! vAyvAdInAM yadvaiguNyamutpadyate tasyamUlamadharmaH, tanmUlaM vA~asatkarma  pUrvakRutaM; tayoryoniH praj~jAparAdha eva|  
 
tamuvAca bhagavAnAtreyaH- sarveShAmapyagnivesha! vAyvAdInAM yadvaiguNyamutpadyate tasyamUlamadharmaH, tanmUlaM vA~asatkarma  pUrvakRutaM; tayoryoniH praj~jAparAdha eva|  
 
tadyathA- yadA vai deshanagaranigamajanapadapradhAnA  dharmamutkramyAdharmeNa prajAMvartayanti, tadAshritopAshritAH paurajanapadA vyavahAropajIvinashca tamadharmamabhivardhayanti,tataH so~adharmaH prasabhaM dharmamantardhatte, tataste~antarhitadharmANo devatAbhirapityajyante; teShAM tathA~antarhitadharmaNAmadharmapradhAnAnAmapakrAntadevatAnAmRutavovyApadyante; tena nApo yathAkAlaM devo varShati na vA varShati vikRutaM vA varShati, vAtA nasamyagabhivAnti, kShitirvyApadyate, salilAnyupashuShyanti, oShadhayaH svabhAvaM parihAyApadyantevikRutiM; tata uddhvaMsante janapadAH spRushyAbhyavahAryadoShAt ||20||
 
tadyathA- yadA vai deshanagaranigamajanapadapradhAnA  dharmamutkramyAdharmeNa prajAMvartayanti, tadAshritopAshritAH paurajanapadA vyavahAropajIvinashca tamadharmamabhivardhayanti,tataH so~adharmaH prasabhaM dharmamantardhatte, tataste~antarhitadharmANo devatAbhirapityajyante; teShAM tathA~antarhitadharmaNAmadharmapradhAnAnAmapakrAntadevatAnAmRutavovyApadyante; tena nApo yathAkAlaM devo varShati na vA varShati vikRutaM vA varShati, vAtA nasamyagabhivAnti, kShitirvyApadyate, salilAnyupashuShyanti, oShadhayaH svabhAvaM parihAyApadyantevikRutiM; tata uddhvaMsante janapadAH spRushyAbhyavahAryadoShAt ||20||
 +
</div></div>
    
After listening to Lord Atreya, Agnivesha asked once again, ‘Now tell us, Lord! What makes the air etc. vitiated which tends to destroy whole people?’
 
After listening to Lord Atreya, Agnivesha asked once again, ‘Now tell us, Lord! What makes the air etc. vitiated which tends to destroy whole people?’
Line 294: Line 337:     
==== Sinful acts- the cause of war and destruction ====
 
==== Sinful acts- the cause of war and destruction ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
तथा शस्त्रप्रभवस्यापि जनपदोद्ध्वंसस्याधर्म एव हेतुर्भवति| येऽतिप्रवृद्धलोभक्रोधमोहमानास्ते दुर्बलानवमत्यात्मस्वजनपरोपघाताय शस्त्रेण परस्परमभिक्रामन्ति, परान् वाऽभिक्रामन्ति, परैर्वाऽभिक्राम्यन्ते||२१||  
 
तथा शस्त्रप्रभवस्यापि जनपदोद्ध्वंसस्याधर्म एव हेतुर्भवति| येऽतिप्रवृद्धलोभक्रोधमोहमानास्ते दुर्बलानवमत्यात्मस्वजनपरोपघाताय शस्त्रेण परस्परमभिक्रामन्ति, परान् वाऽभिक्रामन्ति, परैर्वाऽभिक्राम्यन्ते||२१||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
tathā śastraprabhavasyāpi janapadōddhvaṁsasyādharma ēva hēturbhavati|  
 
tathā śastraprabhavasyāpi janapadōddhvaṁsasyādharma ēva hēturbhavati|  
Line 302: Line 347:  
tathA shastraprabhavasyApi janapadoddhvaMsasyAdharma eva heturbhavati|  
 
tathA shastraprabhavasyApi janapadoddhvaMsasyAdharma eva heturbhavati|  
 
ye~atipravRuddhalobhakrodhamohamAnAste durbalAnavamatyAtmasvajanaparopaghAtAya shastreNaparasparamabhikrAmanti, parAn vA~abhikrAmanti, parairvA~abhikrAmyante||21||  
 
ye~atipravRuddhalobhakrodhamohamAnAste durbalAnavamatyAtmasvajanaparopaghAtAya shastreNaparasparamabhikrAmanti, parAn vA~abhikrAmanti, parairvA~abhikrAmyante||21||  
 +
</div></div>
    
In the same manner, it is unrighteous act alone that is the cause of the destruction of peoples by weapons. Those who suffer from excessive ''lobha'' (greed), ''krodha'' (anger), ''moha'' (attachment), and disregard the weak may start fighting among themselves with weapons and attack either the enemies or get attacked by enemies.  [21]
 
In the same manner, it is unrighteous act alone that is the cause of the destruction of peoples by weapons. Those who suffer from excessive ''lobha'' (greed), ''krodha'' (anger), ''moha'' (attachment), and disregard the weak may start fighting among themselves with weapons and attack either the enemies or get attacked by enemies.  [21]
    
==== Sinful acts leading to affliction by demons and curse of sages ====
 
==== Sinful acts leading to affliction by demons and curse of sages ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
रक्षोगणादिभिर्वा विधै  र्भूतसङ्घै स्तमधर्ममन्यद्वाऽप्य पचारान्तरम उपलभ्याभिहन्यन्ते||२२||   
 
रक्षोगणादिभिर्वा विधै  र्भूतसङ्घै स्तमधर्ममन्यद्वाऽप्य पचारान्तरम उपलभ्याभिहन्यन्ते||२२||   
    
तथाऽभिशापप्रभवस्याप्यधर्म एव हेतुर्भवति| ये लुप्तधर्माणो र्मादपेतास्ते रुवृद्धसिद्धर्षिपूज्यानवमत्याहितान्याचरन्ति; ततस्ताः प्रजा गुर्वादिभिरभिशप्ता भस्मतामुपयान्ति प्रागेवानेकपुरुषकुलविनाशाय, नियतप्रत्ययोपलम्भादनियताश्चापरे  ||२३||  
 
तथाऽभिशापप्रभवस्याप्यधर्म एव हेतुर्भवति| ये लुप्तधर्माणो र्मादपेतास्ते रुवृद्धसिद्धर्षिपूज्यानवमत्याहितान्याचरन्ति; ततस्ताः प्रजा गुर्वादिभिरभिशप्ता भस्मतामुपयान्ति प्रागेवानेकपुरुषकुलविनाशाय, नियतप्रत्ययोपलम्भादनियताश्चापरे  ||२३||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
rakṣōgaṇādibhirvāvividhairbhūtasaṅghaistamadharmamanyadvā'pyapacārāntaramupalabhyābhihanyantē||22||
 
rakṣōgaṇādibhirvāvividhairbhūtasaṅghaistamadharmamanyadvā'pyapacārāntaramupalabhyābhihanyantē||22||
Line 320: Line 368:  
tathA~abhishApaprabhavasyApyadharma eva heturbhavati|  
 
tathA~abhishApaprabhavasyApyadharma eva heturbhavati|  
 
ye luptadharmANo dharmAdapetAste guruvRuddhasiddharShipUjyAnavamatyAhitAnyAcaranti; tatastAHprajA gurvAdibhirabhishaptA bhasmatAmupayAnti prAgevAnekapuruShakulavinAshAya,niyatapratyayopalambhAdaniyatAshcApare [1] ||23||  
 
ye luptadharmANo dharmAdapetAste guruvRuddhasiddharShipUjyAnavamatyAhitAnyAcaranti; tatastAHprajA gurvAdibhirabhishaptA bhasmatAmupayAnti prAgevAnekapuruShakulavinAshAya,niyatapratyayopalambhAdaniyatAshcApare [1] ||23||  
 +
</div></div>
    
People also get destroyed by ''rakshasa'' (demons) or other creatures due to unrighteous or other deviant acts. ''Adharma'' (unrighteousness) is also the cause of diseases caused as a result of curses. Those who get by without performing religious duties or who shirk from their religious duties tend to behave irresponsibly or are disrespectful to the preceptors, elders, the wise, sages and the nobility. Consequently, such people often get cursed by preceptors etc. Such wraths could destroy individuals or communities immediately or at a pre-determined time. [23]
 
People also get destroyed by ''rakshasa'' (demons) or other creatures due to unrighteous or other deviant acts. ''Adharma'' (unrighteousness) is also the cause of diseases caused as a result of curses. Those who get by without performing religious duties or who shirk from their religious duties tend to behave irresponsibly or are disrespectful to the preceptors, elders, the wise, sages and the nobility. Consequently, such people often get cursed by preceptors etc. Such wraths could destroy individuals or communities immediately or at a pre-determined time. [23]
    
==== The decrease of virtue and life span by a quarter in each ''Yuga'' (time period) ====
 
==== The decrease of virtue and life span by a quarter in each ''Yuga'' (time period) ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
प्रागपि चाधर्मादृते नाशुभोत्पत्तिरन्यतोऽभूत्| आदिकाले ह्यदितिसुतसमौजसोऽतिविमलविपुलप्रभावाः प्रत्यक्षदेवदेवर्षिधर्मयज्ञविधिविधानाः शैलसारसंहतस्थिरशरीराः प्रसन्नवर्णेन्द्रियाः पवनसमबल जवपराक्रमाश्चारुस्फिचोऽभिरूपप्रमाणाकृतिप्रसादोपचयवन्तःसत्यार्जवानृशंस्यदानदमनियमतपोपवासब्रह्मचर्यव्रतपरा व्यपगतभयरागद्वेषमोहलोभक्रोधशोकमानरोगनिद्रातन्द्राश्रमक्लमालस्यपरिग्रहाश्च पुरुषा बभूवुरमितायुषः| तेषामुदारसत्त्वगुणकर्मणामचिन्त्यरसवीर्यविपाकप्रभावगुणसमुदितानि प्रादुर्बभूवुः शस्यानि सर्वगुणसमुदितत्वात् पृथिव्यादीनां कृतयुगस्यादौ| भ्रश्यति तु कृतयुगे केषाञ्चिदत्यादानात् साम्पन्निकानां सत्त्वानां शरीरगौरवमासीत्, शरीरगौरवाच्छ्रमः, श्रमादालस्यम्, आलस्यात् सञ्चयः, सञ्चयात् परिग्रहः, परिग्रहाल्लोभः प्रादुरासीत् कृते| ततस्त्रेतायां लोभादभिद्रोहः, अभिद्रोहानृतवचनम्, अनृतवचनात् कामक्रोधमानद्वेषपारुष्याभिघातभयतापशोकचिन्तोद्वेगादयः प्रवृत्ताः| ततस्त्रेतायां धर्मपादोऽन्तर्धानमगमत्| तस्यान्तर्धानात् युगवर्षप्रमाणस्य पादह्रासः, पृथिव्यादेश्च गुणपादप्रणाशोऽभूत्| तत्प्रणाशकृतश्च शस्यानां स्नेहवैमल्यरसवीर्यविपाकप्रभावगुणपादभ्रांशः| ततस्तानि प्रजाशरीराणि हीयमानगुणपादै राहारविहारैरयथापूर्वमुपष्टभ्यमानान्यग्निमारुतपरीतानि प्राग्व्याधिभिर्ज्वरादिभिराक्रान्तानि|
 
प्रागपि चाधर्मादृते नाशुभोत्पत्तिरन्यतोऽभूत्| आदिकाले ह्यदितिसुतसमौजसोऽतिविमलविपुलप्रभावाः प्रत्यक्षदेवदेवर्षिधर्मयज्ञविधिविधानाः शैलसारसंहतस्थिरशरीराः प्रसन्नवर्णेन्द्रियाः पवनसमबल जवपराक्रमाश्चारुस्फिचोऽभिरूपप्रमाणाकृतिप्रसादोपचयवन्तःसत्यार्जवानृशंस्यदानदमनियमतपोपवासब्रह्मचर्यव्रतपरा व्यपगतभयरागद्वेषमोहलोभक्रोधशोकमानरोगनिद्रातन्द्राश्रमक्लमालस्यपरिग्रहाश्च पुरुषा बभूवुरमितायुषः| तेषामुदारसत्त्वगुणकर्मणामचिन्त्यरसवीर्यविपाकप्रभावगुणसमुदितानि प्रादुर्बभूवुः शस्यानि सर्वगुणसमुदितत्वात् पृथिव्यादीनां कृतयुगस्यादौ| भ्रश्यति तु कृतयुगे केषाञ्चिदत्यादानात् साम्पन्निकानां सत्त्वानां शरीरगौरवमासीत्, शरीरगौरवाच्छ्रमः, श्रमादालस्यम्, आलस्यात् सञ्चयः, सञ्चयात् परिग्रहः, परिग्रहाल्लोभः प्रादुरासीत् कृते| ततस्त्रेतायां लोभादभिद्रोहः, अभिद्रोहानृतवचनम्, अनृतवचनात् कामक्रोधमानद्वेषपारुष्याभिघातभयतापशोकचिन्तोद्वेगादयः प्रवृत्ताः| ततस्त्रेतायां धर्मपादोऽन्तर्धानमगमत्| तस्यान्तर्धानात् युगवर्षप्रमाणस्य पादह्रासः, पृथिव्यादेश्च गुणपादप्रणाशोऽभूत्| तत्प्रणाशकृतश्च शस्यानां स्नेहवैमल्यरसवीर्यविपाकप्रभावगुणपादभ्रांशः| ततस्तानि प्रजाशरीराणि हीयमानगुणपादै राहारविहारैरयथापूर्वमुपष्टभ्यमानान्यग्निमारुतपरीतानि प्राग्व्याधिभिर्ज्वरादिभिराक्रान्तानि|
Line 335: Line 385:     
एवंवादिनं भगवन्तमग्निवेश उवाच- किन्नु खलु भगवन्! नियतकालप्रमाणमायुः सर्वं न  ति||२८||  
 
एवंवादिनं भगवन्तमग्निवेश उवाच- किन्नु खलु भगवन्! नियतकालप्रमाणमायुः सर्वं न  ति||२८||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
prāgapi cādharmādr̥tē nāśubhōtpattiranyatō'bhūt|  
 
prāgapi cādharmādr̥tē nāśubhōtpattiranyatō'bhūt|  
Line 379: Line 430:     
evaMvAdinaM bhagavantamagnivesha uvAca- kinnu khalu bhagavan! niyatakAlapramANamAyuH sarvaMna veti||28||  
 
evaMvAdinaM bhagavantamagnivesha uvAca- kinnu khalu bhagavan! niyatakAlapramANamAyuH sarvaMna veti||28||  
 +
</div></div>
    
Even in the earliest of times, calamities never resulted from any factor other than ''adharma'' (unrighteousness).
 
Even in the earliest of times, calamities never resulted from any factor other than ''adharma'' (unrighteousness).
Line 396: Line 448:     
==== Factors determining the life span ====
 
==== Factors determining the life span ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
तं भगवानुवाच- इहाग्निवेश! भूतानामायुर्युक्तिमपेक्षते| दैवे पुरुषकारे च स्थितं ह्यस्य बलाबलम्||२९||  
 
तं भगवानुवाच- इहाग्निवेश! भूतानामायुर्युक्तिमपेक्षते| दैवे पुरुषकारे च स्थितं ह्यस्य बलाबलम्||२९||  
Line 410: Line 463:     
कर्म किञ्चित् क्वचित् काले विपाके नियतं महत्| किञ्चित्त्वकालनियतं प्रत्ययैः प्रतिबोध्यते||३५||  
 
कर्म किञ्चित् क्वचित् काले विपाके नियतं महत्| किञ्चित्त्वकालनियतं प्रत्ययैः प्रतिबोध्यते||३५||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
taṁ bhagavānuvāca-  
 
taṁ bhagavānuvāca-  
Line 454: Line 508:  
karma ki~jcit kvacit kAle vipAke niyataM mahat|  
 
karma ki~jcit kvacit kAle vipAke niyataM mahat|  
 
ki~jcittvakAlaniyataM pratyayaiH pratibodhyate||35||
 
ki~jcittvakAlaniyataM pratyayaiH pratibodhyate||35||
 +
</div></div>
    
Lord Atreya replied, “Agnivesha! The life span of all living beings depends on the proper coordination of two factors, namely, ''daiva'' (divine/pre-determined) and ''purushakara'' (human effort). ''Daiva'' means one’s own deeds in the previous life while ''purushakara'' stands for one’s actions (deeds) in this life”.
 
Lord Atreya replied, “Agnivesha! The life span of all living beings depends on the proper coordination of two factors, namely, ''daiva'' (divine/pre-determined) and ''purushakara'' (human effort). ''Daiva'' means one’s own deeds in the previous life while ''purushakara'' stands for one’s actions (deeds) in this life”.
Line 462: Line 517:     
==== The proof of the indeterminateness of the life span ====
 
==== The proof of the indeterminateness of the life span ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
तस्मादुभयदृष्टत्वादेकान्तग्रहणमसाधु| निदर्शनमपि चात्रोदाहरिष्यमः- यदि हि नियतकालप्रमाणमायुः सर्वं स्यात्, तदाऽऽयुष्कामाणां न मन्त्रौषधिमणिमङ्गलबल्युपहारहोमनियमप्रायश्चित्तोपवासस्वस्त्ययनप्रणिपातगमनाद्याः या इष्टयश्च प्रयोज्येरन्; नोद्भ्रान्तचण्डचपलगोजोष्ट्रखरतुरगमहिषादयः पवनादयश्च दुष्टाः परिहार्याः स्युः, न प्रपातगिरिविषमदुर्गाम्बुवेगाः, तथा न प्रमत्तोन्मत्तोद्भान्तचण्डचपलमोहलोभाकुलमतयः, नारयः, न प्रवृद्धोऽग्निः, च विविधविषाश्रयाः रीसृपोरगादयः, न साहसं, नादेशकालचर्या, न नरेन्द्रप्रकोप ति; एवमादयो हि भावा नाभावकराः स्युः, आयुषः सर्वस्य नियतकालप्रमाणत्वात्|न चानभ्यस्ताकालमरणभयनिवारकाणामकालमरणभयमागच्छेत् प्रणिनां, व्यर्थाश्चारम्भकथाप्रयोगबुद्धयः स्युर्महर्षीणां रसायनाधिकारे, नापीन्द्रो नियतायुषं शत्रुं वज्रेणाभिहन्यात्, नाश्विनावार्तं भेषजेनोपपादयेतां  , न महर्षयो यथेष्टमायुस्तपसा प्राप्नुयुः, न च विदितवेदितव्या महर्षयः ससुरेशाः सम्यक् पश्येयुरुपदिशेयुराचरेयुर्वा| अपि च सर्वचक्षुषामेतत् परं यदैन्द्रं चक्षुः  , इदं चाप्यस्माकं तेन प्रत्यक्षं; यथा- पुरुषसहस्राणामुत्थायोत्थायाहवं  
 
तस्मादुभयदृष्टत्वादेकान्तग्रहणमसाधु| निदर्शनमपि चात्रोदाहरिष्यमः- यदि हि नियतकालप्रमाणमायुः सर्वं स्यात्, तदाऽऽयुष्कामाणां न मन्त्रौषधिमणिमङ्गलबल्युपहारहोमनियमप्रायश्चित्तोपवासस्वस्त्ययनप्रणिपातगमनाद्याः या इष्टयश्च प्रयोज्येरन्; नोद्भ्रान्तचण्डचपलगोजोष्ट्रखरतुरगमहिषादयः पवनादयश्च दुष्टाः परिहार्याः स्युः, न प्रपातगिरिविषमदुर्गाम्बुवेगाः, तथा न प्रमत्तोन्मत्तोद्भान्तचण्डचपलमोहलोभाकुलमतयः, नारयः, न प्रवृद्धोऽग्निः, च विविधविषाश्रयाः रीसृपोरगादयः, न साहसं, नादेशकालचर्या, न नरेन्द्रप्रकोप ति; एवमादयो हि भावा नाभावकराः स्युः, आयुषः सर्वस्य नियतकालप्रमाणत्वात्|न चानभ्यस्ताकालमरणभयनिवारकाणामकालमरणभयमागच्छेत् प्रणिनां, व्यर्थाश्चारम्भकथाप्रयोगबुद्धयः स्युर्महर्षीणां रसायनाधिकारे, नापीन्द्रो नियतायुषं शत्रुं वज्रेणाभिहन्यात्, नाश्विनावार्तं भेषजेनोपपादयेतां  , न महर्षयो यथेष्टमायुस्तपसा प्राप्नुयुः, न च विदितवेदितव्या महर्षयः ससुरेशाः सम्यक् पश्येयुरुपदिशेयुराचरेयुर्वा| अपि च सर्वचक्षुषामेतत् परं यदैन्द्रं चक्षुः  , इदं चाप्यस्माकं तेन प्रत्यक्षं; यथा- पुरुषसहस्राणामुत्थायोत्थायाहवं  
 
कुर्वतामकुर्वतां चातुल्यायुष्ट्वं, तथा जातमात्राणामप्रतीकारात् प्रतीकाराच्च, अविषविषप्राशिनां चाप्यतुल्यायुष्ट्वमेव, न च तुल्यो योगक्षेम उदपानघटानां चित्रघटानां चोत्सीदतां; तस्माद्धितोपचारमूलं जीवितम्, अतो विपर्ययान्मृत्युः| अपि च देशकालात्मगुणविपरीतानां कर्मणामाहारविकाराणां च क्रमोपयोगः  सम्यक्, त्यागः सर्वस्य  चातियोगायोगमिथ्यायोगानां, सर्वातियोगसन्धारणम्  , असन्धारणमुदीर्णानां च गतिमतां, साहसानां च वर्जनम्, आरोग्यानुवृत्तौ हेतुमुपलभामहे सम्यगुपदिशामः सम्यक् पश्यामश्चेति||३६||  
 
कुर्वतामकुर्वतां चातुल्यायुष्ट्वं, तथा जातमात्राणामप्रतीकारात् प्रतीकाराच्च, अविषविषप्राशिनां चाप्यतुल्यायुष्ट्वमेव, न च तुल्यो योगक्षेम उदपानघटानां चित्रघटानां चोत्सीदतां; तस्माद्धितोपचारमूलं जीवितम्, अतो विपर्ययान्मृत्युः| अपि च देशकालात्मगुणविपरीतानां कर्मणामाहारविकाराणां च क्रमोपयोगः  सम्यक्, त्यागः सर्वस्य  चातियोगायोगमिथ्यायोगानां, सर्वातियोगसन्धारणम्  , असन्धारणमुदीर्णानां च गतिमतां, साहसानां च वर्जनम्, आरोग्यानुवृत्तौ हेतुमुपलभामहे सम्यगुपदिशामः सम्यक् पश्यामश्चेति||३६||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
tasmādubhayadr̥ṣṭatvādēkāntagrahaṇamasādhu|  
 
tasmādubhayadr̥ṣṭatvādēkāntagrahaṇamasādhu|  
Line 477: Line 534:  
api ca sarvacakShuShAmetat paraM yadaindraM cakShuH, idaM cApyasmAkaM tena pratyakShaM; yathA-puruShasahasrANAmutthAyotthAyAhavaM  kurvatAmakurvatAM cAtulyAyuShTvaM, tathAjAtamAtrANAmapratIkArAt pratIkArAcca, aviShaviShaprAshinAM cApyatulyAyuShTvameva, na ca tulyoyogakShema udapAnaghaTAnAM citraghaTAnAM cotsIdatAM; tasmAddhitopacAramUlaM jIvitam, atoviparyayAnmRutyuH|  
 
api ca sarvacakShuShAmetat paraM yadaindraM cakShuH, idaM cApyasmAkaM tena pratyakShaM; yathA-puruShasahasrANAmutthAyotthAyAhavaM  kurvatAmakurvatAM cAtulyAyuShTvaM, tathAjAtamAtrANAmapratIkArAt pratIkArAcca, aviShaviShaprAshinAM cApyatulyAyuShTvameva, na ca tulyoyogakShema udapAnaghaTAnAM citraghaTAnAM cotsIdatAM; tasmAddhitopacAramUlaM jIvitam, atoviparyayAnmRutyuH|  
 
api ca deshakAlAtmaguNaviparItAnAM karmaNAmAhAravikArANAM ca kramopayogaH  samyak, tyAgaHsarvasya cAtiyogAyogamithyAyogAnAM, sarvAtiyogasandhAraNam, asandhAraNamudIrNAnAM cagatimatAM, sAhasAnAM ca varjanam, ArogyAnuvRuttau hetumupalabhAmahe samyagupadishAmaH samyakpashyAmashceti||36||
 
api ca deshakAlAtmaguNaviparItAnAM karmaNAmAhAravikArANAM ca kramopayogaH  samyak, tyAgaHsarvasya cAtiyogAyogamithyAyogAnAM, sarvAtiyogasandhAraNam, asandhAraNamudIrNAnAM cagatimatAM, sAhasAnAM ca varjanam, ArogyAnuvRuttau hetumupalabhAmahe samyagupadishAmaH samyakpashyAmashceti||36||
   
+
  </div></div>
 +
 
 
Since, as explained in the preceding verse, life is of two kinds (''daiva'' and ''purushakara'') and they play their roles in the determination of the span of life, it is not desirable to debate which of these is responsible for ''janapadodhvansa'', when a calamity occurs. We wish to explain this point with the following illustration. If the life-span in every case were predetermined, then none would be found to seek longevity by means of acts such as incantation (chanting ''mantra''), wearing amulets, propitiation, sacrifices, offerings, oblations, regimen, atonement (''prayaschitta''), fasting and other purgative therapies, benedictory rites, genuflexion (the act of bending the knee in worship), pilgrimages and sacrificial rites. People would not feel the need to avoid getting excited, or anxious or protect themselves from running cows, marauding hordes of elephants, camels, donkeys, horses, buffalos, tornados and hurricanes, cataracts (large waterfall), mountains, uneven and difficult places, and strong water currents. One would not abstain from the company of men who are drunk and insane, or in fierce and unstable states or those inflicted by infatuation and greed, enemies, or raging fire. One would not be afraid of various kind of venomous reptiles and serpents, or shirk from committing rash acts, behavior that is not suited to the place and time, and acts that cause displeasure to king and the state. In short, no one would be afraid of anything if  all life forms were to be of predetermined duration. Though predetermined death causes fear to those who have not made use of prophylactic measures which ward off such fear. Introductory propositions, stories, recipes and theories propounded by sages become meaningless in situations where death is predetermined. Not even Indra would have been able to kill his enemies with the help of his formidable ''vajra'' if everyone were to have pre-determined life span, and neither could the Ashwins have healed anyone with their medicines.
 
Since, as explained in the preceding verse, life is of two kinds (''daiva'' and ''purushakara'') and they play their roles in the determination of the span of life, it is not desirable to debate which of these is responsible for ''janapadodhvansa'', when a calamity occurs. We wish to explain this point with the following illustration. If the life-span in every case were predetermined, then none would be found to seek longevity by means of acts such as incantation (chanting ''mantra''), wearing amulets, propitiation, sacrifices, offerings, oblations, regimen, atonement (''prayaschitta''), fasting and other purgative therapies, benedictory rites, genuflexion (the act of bending the knee in worship), pilgrimages and sacrificial rites. People would not feel the need to avoid getting excited, or anxious or protect themselves from running cows, marauding hordes of elephants, camels, donkeys, horses, buffalos, tornados and hurricanes, cataracts (large waterfall), mountains, uneven and difficult places, and strong water currents. One would not abstain from the company of men who are drunk and insane, or in fierce and unstable states or those inflicted by infatuation and greed, enemies, or raging fire. One would not be afraid of various kind of venomous reptiles and serpents, or shirk from committing rash acts, behavior that is not suited to the place and time, and acts that cause displeasure to king and the state. In short, no one would be afraid of anything if  all life forms were to be of predetermined duration. Though predetermined death causes fear to those who have not made use of prophylactic measures which ward off such fear. Introductory propositions, stories, recipes and theories propounded by sages become meaningless in situations where death is predetermined. Not even Indra would have been able to kill his enemies with the help of his formidable ''vajra'' if everyone were to have pre-determined life span, and neither could the Ashwins have healed anyone with their medicines.
   Line 487: Line 545:     
==== Timely and untimely death ====
 
==== Timely and untimely death ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
परमग्निवेश उवाच- एवं सत्यनियतकालप्रमाणायुषां भगवन्! कथं कालमृत्युरकालमृत्युर्वाभवतीति||३७||  
 
परमग्निवेश उवाच- एवं सत्यनियतकालप्रमाणायुषां भगवन्! कथं कालमृत्युरकालमृत्युर्वाभवतीति||३७||  
Line 493: Line 552:     
श्रूयतामग्निवेश! यथा यानसमायुक्तोऽक्षः प्रकृत्यैवाक्षगुणैरुपेतः स च सर्वगुणोपपन्नो वाह्यमानो यथाकालं स्वप्रमाणक्षयादेवावसानं गच्छेत्, तथाऽऽयुः शरीरोपगतं बलवत्प्रकृत्या यथावदुपचर्यमाणं स्वप्रमाणक्षयादेवावसानं गच्छति; स मृत्युः काले| यथा च स एवाक्षोऽतिभाराधिष्ठितत्वाद्विषमपथादपथादक्षचक्रभङ्गाद्वाह्यवाहकदोषादणिमोक्षादनुपाङ्गात् पर्यसनाच्चान्तराऽवसानमापद्यते, तथाऽऽयुरप्ययथाबलमारम्भादयथाग्न्यभ्यवहरणाद्विषमाभ्यावहरणाद्विषमशरीरन्यासादतिमैथुनासत्संश्रयादुदीर्ण- वेगविनिग्रहाद्विधार्यवेगाविधारणाद्भूतविषवाय्वग्न्युपतापादभिघातादाहारप्रतीकारविवर्जनाच्चान्तराऽसानमापद्यते, स मृत्युरकाले; तथा ज्वरादीनप्यातङ्कान्मिथ्योपचरितानकालमृत्यून् पश्याम इति||३८||  
 
श्रूयतामग्निवेश! यथा यानसमायुक्तोऽक्षः प्रकृत्यैवाक्षगुणैरुपेतः स च सर्वगुणोपपन्नो वाह्यमानो यथाकालं स्वप्रमाणक्षयादेवावसानं गच्छेत्, तथाऽऽयुः शरीरोपगतं बलवत्प्रकृत्या यथावदुपचर्यमाणं स्वप्रमाणक्षयादेवावसानं गच्छति; स मृत्युः काले| यथा च स एवाक्षोऽतिभाराधिष्ठितत्वाद्विषमपथादपथादक्षचक्रभङ्गाद्वाह्यवाहकदोषादणिमोक्षादनुपाङ्गात् पर्यसनाच्चान्तराऽवसानमापद्यते, तथाऽऽयुरप्ययथाबलमारम्भादयथाग्न्यभ्यवहरणाद्विषमाभ्यावहरणाद्विषमशरीरन्यासादतिमैथुनासत्संश्रयादुदीर्ण- वेगविनिग्रहाद्विधार्यवेगाविधारणाद्भूतविषवाय्वग्न्युपतापादभिघातादाहारप्रतीकारविवर्जनाच्चान्तराऽसानमापद्यते, स मृत्युरकाले; तथा ज्वरादीनप्यातङ्कान्मिथ्योपचरितानकालमृत्यून् पश्याम इति||३८||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
ataḥ paramagnivēśa uvāca- ēvaṁ satyaniyatakālapramāṇāyuṣāṁ bhagavan! kathaṁ kālamr̥tyurakālamr̥tyurvābhavatīti||37||
 
ataḥ paramagnivēśa uvāca- ēvaṁ satyaniyatakālapramāṇāyuṣāṁ bhagavan! kathaṁ kālamr̥tyurakālamr̥tyurvābhavatīti||37||
Line 507: Line 567:  
shrUyatAmagnivesha! yathA yAnasamAyukto~akShaH prakRutyaivAkShaguNairupetaH sa ca sarvaguNopapanno vAhyamAnoyathAkAlaM svapramANakShayAdevAvasAnaM gacchet, tathA~a~ayuH sharIropagataM balavatprakRutyA yathAvadupacaryamANaMsvapramANakShayAdevAvasAnaM gacchati; sa mRutyuH kAle|  
 
shrUyatAmagnivesha! yathA yAnasamAyukto~akShaH prakRutyaivAkShaguNairupetaH sa ca sarvaguNopapanno vAhyamAnoyathAkAlaM svapramANakShayAdevAvasAnaM gacchet, tathA~a~ayuH sharIropagataM balavatprakRutyA yathAvadupacaryamANaMsvapramANakShayAdevAvasAnaM gacchati; sa mRutyuH kAle|  
 
yathA ca sa evAkSho~atibhArAdhiShThitatvAdviShamapathAdapathAdakShacakrabha~ggAdvAhyavAhakadoShAdaNimokShAdanupA~ggAtparyasanAccAntarA~avasAnamApadyate,tathA~a~ayurapyayathAbalamArambhAdayathAgnyabhyavaharaNAdviShamAbhyAvaharaNAdviShamasharIranyAsAdatimaithunAdasatsaMshrayAdudIrNa-vegavinigrahAdvidhAryavegAvidhAraNAdbhUtaviShavAyvagnyupatApAdabhighAtAdAhArapratIkAravivarjanAccAntarA~avasAnamApadyate, samRutyurakAle; tathA jvarAdInapyAta~gkAnmithyopacaritAnakAlamRutyUn pashyAma iti||38||  
 
yathA ca sa evAkSho~atibhArAdhiShThitatvAdviShamapathAdapathAdakShacakrabha~ggAdvAhyavAhakadoShAdaNimokShAdanupA~ggAtparyasanAccAntarA~avasAnamApadyate,tathA~a~ayurapyayathAbalamArambhAdayathAgnyabhyavaharaNAdviShamAbhyAvaharaNAdviShamasharIranyAsAdatimaithunAdasatsaMshrayAdudIrNa-vegavinigrahAdvidhAryavegAvidhAraNAdbhUtaviShavAyvagnyupatApAdabhighAtAdAhArapratIkAravivarjanAccAntarA~avasAnamApadyate, samRutyurakAle; tathA jvarAdInapyAta~gkAnmithyopacaritAnakAlamRutyUn pashyAma iti||38||  
 +
</div></div>
    
On hearing this, Agnivesha asked, “Lord! If this is so, that the lives of men are of un-predetermined duration, then what makes for death in due time and death before time (prematurely)?”
 
On hearing this, Agnivesha asked, “Lord! If this is so, that the lives of men are of un-predetermined duration, then what makes for death in due time and death before time (prematurely)?”
Line 513: Line 574:     
==== The role of hot water in ''jwara'' ====
 
==== The role of hot water in ''jwara'' ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
अथाग्निवेशः पप्रच्छ- किन्नु खलु भगवन्! ज्वरितेभ्यः पानीयमुष्णं प्रयच्छन्ति भिषजो भूयिष्ठं न तथा शीतम्, अस्ति च शीतसाध्योऽपि धातुर्ज्वरकर इति||३९||  
 
अथाग्निवेशः पप्रच्छ- किन्नु खलु भगवन्! ज्वरितेभ्यः पानीयमुष्णं प्रयच्छन्ति भिषजो भूयिष्ठं न तथा शीतम्, अस्ति च शीतसाध्योऽपि धातुर्ज्वरकर इति||३९||  
    
तमुवाच भगवानात्रेयः- ज्वरितस्य कायसमुत्थानदेशकालानभिसमीक्ष्य पाचनार्थं पानीयमुष्णं प्रयच्छन्ति भिषजः| ज्वरो ह्यामाशयसमुत्थः, प्रायो भेषजानि चामाशयसमुत्थानां विकाराणां पाचनवमनापतर्पणसमर्थानि  भवन्ति; पाचनार्थं च पानीयमुष्णं, तस्मादेतज्ज्वरितेभ्यः प्रयच्छन्ति भिषजो भूयिष्ठम्| तद्धि तेषां पीतं वातमनुलोमयति, अग्निं चोदर्यमुदीरयति, क्षिप्रं जरां गच्छति, श्लेष्माणं परिशोषयति, स्वल्पमपि च पीतं तृष्णाप्रशमनायोपकल्पते; तथायुक्तमपि चैतन्नात्यर्थोत्सन्नपित्ते ज्वरे सदाहभ्रमप्रलापातिसारे वा प्रदेयम्, उष्णेन हि दाहभ्रमप्रलापातिसारा भूयोऽभिवर्धन्ते, शीतेन चोपशाम्यन्तीति||४०||  
 
तमुवाच भगवानात्रेयः- ज्वरितस्य कायसमुत्थानदेशकालानभिसमीक्ष्य पाचनार्थं पानीयमुष्णं प्रयच्छन्ति भिषजः| ज्वरो ह्यामाशयसमुत्थः, प्रायो भेषजानि चामाशयसमुत्थानां विकाराणां पाचनवमनापतर्पणसमर्थानि  भवन्ति; पाचनार्थं च पानीयमुष्णं, तस्मादेतज्ज्वरितेभ्यः प्रयच्छन्ति भिषजो भूयिष्ठम्| तद्धि तेषां पीतं वातमनुलोमयति, अग्निं चोदर्यमुदीरयति, क्षिप्रं जरां गच्छति, श्लेष्माणं परिशोषयति, स्वल्पमपि च पीतं तृष्णाप्रशमनायोपकल्पते; तथायुक्तमपि चैतन्नात्यर्थोत्सन्नपित्ते ज्वरे सदाहभ्रमप्रलापातिसारे वा प्रदेयम्, उष्णेन हि दाहभ्रमप्रलापातिसारा भूयोऽभिवर्धन्ते, शीतेन चोपशाम्यन्तीति||४०||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
athāgnivēśaḥ papraccha- kinnu khalu bhagavan! jvaritēbhyaḥ pānīyamuṣṇaṁ prayacchanti bhiṣajōbhūyiṣṭhaṁ na tathā śītam, asti ca śītasādhyō'pi dhāturjvarakara iti||39||  
 
athāgnivēśaḥ papraccha- kinnu khalu bhagavan! jvaritēbhyaḥ pānīyamuṣṇaṁ prayacchanti bhiṣajōbhūyiṣṭhaṁ na tathā śītam, asti ca śītasādhyō'pi dhāturjvarakara iti||39||  
Line 529: Line 592:  
jvaro hyAmAshayasamutthaH, prAyo bheShajAni cAmAshayasamutthAnAM vikArANAMpAcanavamanApatarpaNasamarthAni  bhavanti; pAcanArthaM ca pAnIyamuShNaM,tasmAdetajjvaritebhyaH prayacchanti bhiShajo bhUyiShTham|  
 
jvaro hyAmAshayasamutthaH, prAyo bheShajAni cAmAshayasamutthAnAM vikArANAMpAcanavamanApatarpaNasamarthAni  bhavanti; pAcanArthaM ca pAnIyamuShNaM,tasmAdetajjvaritebhyaH prayacchanti bhiShajo bhUyiShTham|  
 
taddhi teShAM pItaM vAtamanulomayati, agniM codaryamudIrayati, kShipraM jarAM gacchati,shleShmANaM parishoShayati, svalpamapi ca pItaM tRuShNAprashamanAyopakalpate; tathAyuktamapicaitannAtyarthotsannapitte jvare sadAhabhramapralApAtisAre vA pradeyam, uShNena hidAhabhramapralApAtisArA bhUyo~abhivardhante, shItena copashAmyantIti||40||  
 
taddhi teShAM pItaM vAtamanulomayati, agniM codaryamudIrayati, kShipraM jarAM gacchati,shleShmANaM parishoShayati, svalpamapi ca pItaM tRuShNAprashamanAyopakalpate; tathAyuktamapicaitannAtyarthotsannapitte jvare sadAhabhramapralApAtisAre vA pradeyam, uShNena hidAhabhramapralApAtisArA bhUyo~abhivardhante, shItena copashAmyantIti||40||  
 +
</div></div>
 
 
 
Agnivesha then questioned Atreya, “Lord! Why do physicians prescribe hot water to the patients suffering from fever in preference to cold water, although one knows that the ''dosha'' (humor) which causes fevers is relieved by ''sheetala-dravya'' (cold articles)’
 
Agnivesha then questioned Atreya, “Lord! Why do physicians prescribe hot water to the patients suffering from fever in preference to cold water, although one knows that the ''dosha'' (humor) which causes fevers is relieved by ''sheetala-dravya'' (cold articles)’
Line 536: Line 600:     
Nevertheless, hot drinks should not be administered in fevers which are due to exacerbation of ''pitta''-dominant symptoms such as fevers accompanied with excessive burning sensations, giddiness, delirium, and diarrhea, since these disorders are greatly aggravated by hot measures. Such ailments require cold fomentation or cold treatments. [39-40]
 
Nevertheless, hot drinks should not be administered in fevers which are due to exacerbation of ''pitta''-dominant symptoms such as fevers accompanied with excessive burning sensations, giddiness, delirium, and diarrhea, since these disorders are greatly aggravated by hot measures. Such ailments require cold fomentation or cold treatments. [39-40]
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
भवति चात्र-
 
भवति चात्र-
Line 542: Line 607:     
एवमितरेषामपि व्याधीनां निदानविपरीतं भेषजं भवति; यथा- अपतर्पणनिमित्तानां व्याधीनां नान्तरेण पूरणमस्ति शान्तिः, तथा पूरणनिमित्तानां व्याधीनां नान्तरेणापतर्पणम्||४२||
 
एवमितरेषामपि व्याधीनां निदानविपरीतं भेषजं भवति; यथा- अपतर्पणनिमित्तानां व्याधीनां नान्तरेण पूरणमस्ति शान्तिः, तथा पूरणनिमित्तानां व्याधीनां नान्तरेणापतर्पणम्||४२||
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
bhavati cātra-  
 
bhavati cātra-  
Line 554: Line 620:     
evamitareShAmapi vyAdhInAM nidAnaviparItaM bheShajaM bhavati; yathA- apatarpaNanimittAnAMvyAdhInAM nAntareNa pUraNamasti shAntiH, tathA pUraNanimittAnAM vyAdhInAMnAntareNApatarpaNam||42||  
 
evamitareShAmapi vyAdhInAM nidAnaviparItaM bheShajaM bhavati; yathA- apatarpaNanimittAnAMvyAdhInAM nAntareNa pUraNamasti shAntiH, tathA pUraNanimittAnAM vyAdhInAMnAntareNApatarpaNam||42||  
 +
</div></div>
    
The intelligent physician treats disorders originating from heat (or hot sources) with cold measures and the disorders born of cold using hot measures. Thus, the treatment of other diseases is planned with antagonistic measures of etiological factors since there is no alleviation of the disorders caused by ''apatarpana'' without ''santarpana'', and of those caused by ''santarpana'' without ''apatarpana''. [41-42]
 
The intelligent physician treats disorders originating from heat (or hot sources) with cold measures and the disorders born of cold using hot measures. Thus, the treatment of other diseases is planned with antagonistic measures of etiological factors since there is no alleviation of the disorders caused by ''apatarpana'' without ''santarpana'', and of those caused by ''santarpana'' without ''apatarpana''. [41-42]
    
==== ''Apatarpana Chikitsa'' (depletion measures) ====
 
==== ''Apatarpana Chikitsa'' (depletion measures) ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
अपतर्पणमपि च त्रिविधं- लङ्घनं, लङ्घनपाचनं, दोषावसेचनं चेति||४३||  
 
अपतर्पणमपि च त्रिविधं- लङ्घनं, लङ्घनपाचनं, दोषावसेचनं चेति||४३||  
Line 564: Line 632:     
दोषावसेचनमन्यद्वा भेषजं प्राप्तकालमप्यातुरस्य नैवंविधस्य कुर्यात्| तद्यथा- अनपवादप्रतीकारस्याधनस्यापरिचारकस्य  वैद्यमानिनश्चण्डस्यासूयकस्य तीव्राधर्मारुचेरतिक्षीणबलमांसशोणितस्यासाध्यरोगोपहतस्य मुमूर्षुलिङ्गान्वितस्य चेति| एवंविधं ह्यातुरमुपचरन् भिषक् पापीयसाऽयशसा योगमृच्छतीति||४५||  
 
दोषावसेचनमन्यद्वा भेषजं प्राप्तकालमप्यातुरस्य नैवंविधस्य कुर्यात्| तद्यथा- अनपवादप्रतीकारस्याधनस्यापरिचारकस्य  वैद्यमानिनश्चण्डस्यासूयकस्य तीव्राधर्मारुचेरतिक्षीणबलमांसशोणितस्यासाध्यरोगोपहतस्य मुमूर्षुलिङ्गान्वितस्य चेति| एवंविधं ह्यातुरमुपचरन् भिषक् पापीयसाऽयशसा योगमृच्छतीति||४५||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
apatarpaṇamapi ca trividhaṁ- laṅghanaṁ, laṅghanapācanaṁ, dōṣāvasēcanaṁ cēti||43||  
 
apatarpaṇamapi ca trividhaṁ- laṅghanaṁ, laṅghanapācanaṁ, dōṣāvasēcanaṁ cēti||43||  
Line 580: Line 649:  
tadyathA- anapavAdapratIkArasyAdhanasyAparicArakasya [1] vaidyamAninashcaNDasyAsUyakasyatIvrAdharmAruceratikShINabalamAMsashoNitasyAsAdhyarogopahatasya mumUrShuli~ggAnvitasya ceti|  
 
tadyathA- anapavAdapratIkArasyAdhanasyAparicArakasya [1] vaidyamAninashcaNDasyAsUyakasyatIvrAdharmAruceratikShINabalamAMsashoNitasyAsAdhyarogopahatasya mumUrShuli~ggAnvitasya ceti|  
 
evaMvidhaM hyAturamupacaran bhiShak pApIyasA~ayashasA yogamRucchatIti||45||
 
evaMvidhaM hyAturamupacaran bhiShak pApIyasA~ayashasA yogamRucchatIti||45||
 +
</div></div>
    
''Apatarpana'' (depletion) is of three kinds viz, ''langhana'' (reducing therapy), ''langhana pachana'' (reducing therapy along with therapies for digestion of ''ama dosha'') and ''doshavasechana'' (elimination of vitiated ''doshas'' from the body). (A detailed treatment of this topic has already been provided in the [[Sutra Sthana]] section of the [[Charaka Samhita]].)
 
''Apatarpana'' (depletion) is of three kinds viz, ''langhana'' (reducing therapy), ''langhana pachana'' (reducing therapy along with therapies for digestion of ''ama dosha'') and ''doshavasechana'' (elimination of vitiated ''doshas'' from the body). (A detailed treatment of this topic has already been provided in the [[Sutra Sthana]] section of the [[Charaka Samhita]].)
Line 594: Line 664:     
==== Types of land ====
 
==== Types of land ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
भवति चात्र- तदात्वे चानुबन्धे वा यस्य स्यादशुभं फलम्| कर्मणस्तन्न कर्तव्यमेतद्बुद्धिमतां मतम्||४६||  
 
भवति चात्र- तदात्वे चानुबन्धे वा यस्य स्यादशुभं फलम्| कर्मणस्तन्न कर्तव्यमेतद्बुद्धिमतां मतम्||४६||  
Line 600: Line 671:     
प्रचुरोदकवृक्षो यो निवातो दुर्लभातपः| अनूपो बहुदोषश्च, समः साधारणो मतः)||४८||  
 
प्रचुरोदकवृक्षो यो निवातो दुर्लभातपः| अनूपो बहुदोषश्च, समः साधारणो मतः)||४८||  
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
bhavati cātra-  
 
bhavati cātra-  
Line 620: Line 692:  
pracurodakavRukSho yo nivAto durlabhAtapaH|  
 
pracurodakavRukSho yo nivAto durlabhAtapaH|  
 
anUpo bahudoShashca, samaH sAdhAraNo mataH)||48||  
 
anUpo bahudoShashca, samaH sAdhAraNo mataH)||48||  
 +
</div></div>
    
According to the wise, one should not to resort to an action which either immediately or later results in evil or undesirable consequences.
 
According to the wise, one should not to resort to an action which either immediately or later results in evil or undesirable consequences.
Line 625: Line 698:     
==== Summary ====
 
==== Summary ====
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed">
    
तत्र श्लोकाः-  
 
तत्र श्लोकाः-  
Line 636: Line 710:     
इत्यग्निवेशकृते तन्त्रे चरकप्रतिसंस्कृते विमानस्थाने जनपदोद्ध्वंसनीयविमानं नाम तृतीयोऽध्यायः||३||
 
इत्यग्निवेशकृते तन्त्रे चरकप्रतिसंस्कृते विमानस्थाने जनपदोद्ध्वंसनीयविमानं नाम तृतीयोऽध्यायः||३||
 +
<div class="mw-collapsible-content">
    
tatra ślōkāḥ-  
 
tatra ślōkāḥ-  
Line 662: Line 737:  
tadAtreyo~agniveshAya nikhilaM sarvamuktavAn|  
 
tadAtreyo~agniveshAya nikhilaM sarvamuktavAn|  
 
deshoddhvaMsanimittIye vimAne munisattamaH||52||
 
deshoddhvaMsanimittIye vimAne munisattamaH||52||
 +
</div></div>
    
To sum up, premonitory signs and symptoms that precede destruction of communities, environmental factors that cause such calamities (along with their individual characteristics),  remedial measures , sources of the destructive causes, origin of diseases in ancient period, the order of gradual diminution in the life-span, the determination of timely and untimely death, cause of premature death, selection of treatment to achieve success, and the reason for not treating a particular patient  - all these aspects have been expounded in the form of a dialogue between Lord Atreya and Agnivesha in this chapter on janapadodhwansa (destruction of communities).
 
To sum up, premonitory signs and symptoms that precede destruction of communities, environmental factors that cause such calamities (along with their individual characteristics),  remedial measures , sources of the destructive causes, origin of diseases in ancient period, the order of gradual diminution in the life-span, the determination of timely and untimely death, cause of premature death, selection of treatment to achieve success, and the reason for not treating a particular patient  - all these aspects have been expounded in the form of a dialogue between Lord Atreya and Agnivesha in this chapter on janapadodhwansa (destruction of communities).