Changes

Jump to navigation Jump to search
173 bytes added ,  12:59, 21 April 2018
Line 169: Line 169:  
sÁtmyam nÁma tad yadÁtmanyupaÐete, sÁtmyÁrthoupaÐayÁrtha½, tatrividham pravarÁvaramadhyavibhÁgena, saptavidham tu rasekekatvena sarvarasopayogacca, tatra sarvarasam pravaram, avaramekarasam, madhyam tu pravarÁvaramadhyastham, tatravaramadhyÁbhyÁm sÁtmyÁbhyÁm krmeÆovapravaramupapÁdayethÁ sÁtmyam, Sarvarasamapi ca sÁtmyamupapannah prakétyÁdhupayokéÒÔmÁni sarvÁÆyÁravidhiviÐeÒÁ-yatanÁnyabhiÒamÍkÒya hitamevÁnurudhyeta || 20||
 
sÁtmyam nÁma tad yadÁtmanyupaÐete, sÁtmyÁrthoupaÐayÁrtha½, tatrividham pravarÁvaramadhyavibhÁgena, saptavidham tu rasekekatvena sarvarasopayogacca, tatra sarvarasam pravaram, avaramekarasam, madhyam tu pravarÁvaramadhyastham, tatravaramadhyÁbhyÁm sÁtmyÁbhyÁm krmeÆovapravaramupapÁdayethÁ sÁtmyam, Sarvarasamapi ca sÁtmyamupapannah prakétyÁdhupayokéÒÔmÁni sarvÁÆyÁravidhiviÐeÒÁ-yatanÁnyabhiÒamÍkÒya hitamevÁnurudhyeta || 20||
   −
Satmya (habituation) means that which suits the self. Satmya and upashaya have the same meaning. Based on one’s habitual usage of rasas, satmya could be categorized into three types- superior, inferior and medium/average. The use of all the rasas collectively is considered superior, those that use only one rasa are considered inferior, while all scenarios that lie between these two are considered medium. Effort should be made to gradually move up from the inferior and the medium types of satmya to the superior type. Even if one has achieved the superior satmya, or is habituated of using all the rasas collectively, the individual should strive to abide by the factors of dietetics and nutrition as mentioned in the following verse. [20]
+
''Satmya'' (habituation) means that which suits the self. ''Satmya'' and ''upashaya'' have the same meaning. Based on one’s habitual usage of ''rasas, satmya'' could be categorized into three types- superior, inferior and medium/average. The use of all the ''rasas'' collectively is considered superior, those that use only one ''rasa'' are considered inferior, while all scenarios that lie between these two are considered medium. Effort should be made to gradually move up from the inferior and the medium types of ''satmya'' to the superior type. Even if one has achieved the superior ''satmya,'' or is habituated of using all the ''rasas'' collectively, the individual should strive to abide by the factors of dietetics and nutrition as mentioned in the following verse. [20]
   −
तत्र खल्विमान्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि भवन्ति; तद्यथा- प्रकृतिकरणसंयोगराशिदेशकालोपयोगसंस्थोपयोक्त्रष्टमानि
+
तत्र खल्विमान्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि भवन्ति; तद्यथा- प्रकृतिकरणसंयोगराशिदेशकालोपयोगसंस्थोपयोक्त्रष्टमानि (भवन्ति)||२१||
(भवन्ति)||२१||tatra KalvimÁnyaÒÔÁuahÁravidhiviÐeÒÁyatanÁni bhavanti, tadhyathÁ – prakéti karaÆasaïyogarÁÐi deÐakÁlopayogasaÉsthopayoaÒÔamÁni bhavanti ||21||
     −
These are eight specific factors of method of dieting - prakriti (nature), karana (processing), samyoga (combination), rashi (quantity), desha (place), kala (time/ stage of the disease), upayoga -samstha (rules for use) and upayoktra (consumer). ||21||
+
tatra KalvimÁnyaÒÔÁuahÁravidhiviÐeÒÁyatanÁni bhavanti, tadhyathÁ – prakéti karaÆasaïyogarÁÐi deÐakÁlopayogasaÉsthopayoaÒÔamÁni bhavanti ||21||
 +
 
 +
These are eight specific factors of method of dieting - ''prakriti'' (nature), ''karana'' (processing), ''samyoga'' (combination), ''rashi'' (quantity), ''desha'' (place), ''kala'' (time/ stage of the disease), ''upayoga -samstha'' (rules for use) and ''upayoktra'' (consumer). [21]
 +
 
 +
तत्र प्रकृतिरुच्यते स्वभावो यः, स पुनराहारौषधद्रव्याणां स्वाभाविको गुर्वादिगुणयोगः; तद्यथा माषमुद्गयोः, शूकरैणयोश्च (१) |२२|
   −
तत्र प्रकृतिरुच्यते स्वभावो यः, स पुनराहारौषधद्रव्याणां स्वाभाविको गुर्वादिगुणयोगः; तद्यथा माषमुद्गयोः, शूकरैणयोश्च (१) |२२
   
tatra prakétirucyate svabhÁvo yah, sa punarÁhÁrauÒadhadrvyÁÆÁm svÁbhÁviko gurvÁdi guÆayoga½, tadhythÁ – mÁÒamudgyo½, ÐÚkareÆayoÐca ||1||
 
tatra prakétirucyate svabhÁvo yah, sa punarÁhÁrauÒadhadrvyÁÆÁm svÁbhÁviko gurvÁdi guÆayoga½, tadhythÁ – mÁÒamudgyo½, ÐÚkareÆayoÐca ||1||
   −
Prakriti is swabhava, or the natural attribute or trait of a substance, such as heaviness, etc. For example, the prakriti of black gram or pork is heavy, while that of green gram or deer meat is light. ||22.1||
+
''Prakriti'' is ''swabhava'', or the natural attribute or trait of a substance, such as heaviness, etc. For example, the ''prakriti'' of black gram or pork is heavy, while that of green gram or deer meat is light. [22.1]
    
करणं पुनः स्वाभाविकानां द्रव्याणामभिसंस्कारः|
 
करणं पुनः स्वाभाविकानां द्रव्याणामभिसंस्कारः|
Line 185: Line 187:  
ते गुणास्तोयाग्निसन्निकर्षशौचमन्थनदेशकालवासनभावनादिभिः
 
ते गुणास्तोयाग्निसन्निकर्षशौचमन्थनदेशकालवासनभावनादिभिः
 
कालप्रकर्षभाजनादिभिश्चाधीयन्ते (२) |२२|
 
कालप्रकर्षभाजनादिभिश्चाधीयन्ते (२) |२२|
 +
 
karaÆam puna½ svÁbhÁvikÁnÁm dravyÁÆÁmabhisaÉskÁra½| SaÉskaro hi guÆÁntarÁdhÁnamucyate, te guÆÁstoyÁgnisannikarÒaÐaucamanthana deÐa kÁlavÁsanabhÁvanÁdibhi½ kÁlaprakarÒabhÁjanÁdibhiÐcÁ dhÍyante ||2||
 
karaÆam puna½ svÁbhÁvikÁnÁm dravyÁÆÁmabhisaÉskÁra½| SaÉskaro hi guÆÁntarÁdhÁnamucyate, te guÆÁstoyÁgnisannikarÒaÐaucamanthana deÐa kÁlavÁsanabhÁvanÁdibhi½ kÁlaprakarÒabhÁjanÁdibhiÐcÁ dhÍyante ||2||
   −
Karana (processing) is the making or refinement of the dravya, or the samskara that are added to the  properties of those substances. These properties are imparted by contact of water and fire, by cleansing, churning, place, time, infusing, steeping, etc. and also by the medium used for storage or processing (e.g., copper vessel, or earthen pot), etc. ||22.2||
+
''Karana'' (processing) is the making or refinement of the ''dravya,'' or the ''samskara'' that are added to the  properties of those substances. These properties are imparted by contact of water and fire, by cleansing, churning, place, time, infusing, steeping, etc. and also by the medium used for storage or processing (e.g., copper vessel, or earthen pot), etc. [22.2]
 +
 
 +
संयोगः पुनर्द्वयोर्बहूनां वा द्रव्याणां संहतीभावः, स विशेषमारभते, यं पुनर्नैकैकशो द्रव्याण्यारभन्ते; तद्यथा- मधुसर्पिषोः, मधुमत्स्यपयसां च संयोगः (३) |२२|
   −
संयोगः पुनर्द्वयोर्बहूनां वा द्रव्याणां संहतीभावः, स विशेषमारभते, यं पुनर्नैकैकशो द्रव्याण्यारभन्ते; तद्यथा- मधुसर्पिषोः, मधुमत्स्यपयसां च संयोगः (३) |२२|saÉyoga½ punardvayorbahÚnÁm vÁ dravyÁÆÁm saÉhatÍbhÁva½ sa viÐeÒamarabhate, yam punarnekaekaÐo drvyÁÆyÁrabhante, tadhyathÁ madhusarpiÒo½, madhumatsyapayasÁm ca saÉyoga½|| 3||
+
saÉyoga½ punardvayorbahÚnÁm vÁ dravyÁÆÁm saÉhatÍbhÁva½ sa viÐeÒamarabhate, yam punarnekaekaÐo drvyÁÆyÁrabhante, tadhyathÁ madhusarpiÒo½, madhumatsyapayasÁm ca saÉyoga½|| 3||
   −
Samyoga (combination) is the aggregation or combination of two or more dravya. This exhibits peculiarities that are not seen in case of individual substances, such as combination of honey and ghee, and that of honey, fish and milk. ||22.3||
+
''Samyoga'' (combination) is the aggregation or combination of two or more ''dravya''. This exhibits peculiarities that are not seen in case of individual substances, such as combination of honey and ghee, and that of honey, fish and milk. [22.3]
    
राशिस्तु सर्वग्रहपरिग्रहौ मात्रामात्रफलविनिश्चयार्थः| तत्र सर्वस्याहारस्य प्रमाणग्रहणमेकपिण्डेन सर्वग्रहः, परिग्रहः पुनः प्रमाणग्रहणमेकैकश्येनाहारद्रव्याणाम्| सर्वस्य हि ग्रहः सर्वग्रहः, सर्वतश्च ग्रहः परिग्रह उच्यते (४) |२२|
 
राशिस्तु सर्वग्रहपरिग्रहौ मात्रामात्रफलविनिश्चयार्थः| तत्र सर्वस्याहारस्य प्रमाणग्रहणमेकपिण्डेन सर्वग्रहः, परिग्रहः पुनः प्रमाणग्रहणमेकैकश्येनाहारद्रव्याणाम्| सर्वस्य हि ग्रहः सर्वग्रहः, सर्वतश्च ग्रहः परिग्रह उच्यते (४) |२२|
 +
 
rÁÐistu sarvagrahaparigrahav mÁtrÁmÁtraphalaviniÐcayÁrtha½, Tatra sarvasyÁhÁrasya PramÁÆagrahaÆamekapiÆÕena sarvagaha½, parigraha½ puna½ pramÁÆagrahaÆamekaekaÐ yenÁhÁradravyÁÆÁm, sarvasya hi graha½ sarvagrha½ sarvataÐca graha½ parigraha uryate ||4||
 
rÁÐistu sarvagrahaparigrahav mÁtrÁmÁtraphalaviniÐcayÁrtha½, Tatra sarvasyÁhÁrasya PramÁÆagrahaÆamekapiÆÕena sarvagaha½, parigraha½ puna½ pramÁÆagrahaÆamekaekaÐ yenÁhÁradravyÁÆÁm, sarvasya hi graha½ sarvagrha½ sarvataÐca graha½ parigraha uryate ||4||
   −
Rashi (quantity) consists of sarvagraha (account of a whole amount or unit) and parigraha (account of part of a substance, or of individual parts (in case the substance is a combination of multiple ingredients or parts)) which ascertain the effect of any food article taken in proper or improper quantity. ||22.4||
+
''Rashi'' (quantity) consists of ''sarvagraha'' (account of a whole amount or unit) and ''parigraha'' (account of part of a substance, or of individual parts (in case the substance is a combination of multiple ingredients or parts)) which ascertain the effect of any food article taken in proper or improper quantity. [22.4]
    
देशः पुनः स्थानं; स द्रव्याणामुत्पत्तिप्रचारौ देशसात्म्यं चाचष्टे (५) |२२|
 
देशः पुनः स्थानं; स द्रव्याणामुत्पत्तिप्रचारौ देशसात्म्यं चाचष्टे (५) |२२|
 +
 
deÒa½ puna½ sthÁnam, sa dravyÁÆÁmutpati pracÁrau deÐasÁtmyam cÁcaÒte || 5||
 
deÒa½ puna½ sthÁnam, sa dravyÁÆÁmutpati pracÁrau deÐasÁtmyam cÁcaÒte || 5||
   −
Desha denotes the geographic region relating that the substance(s) are local or endemic to, and thus, are suitable to. ||22.5||
+
''Desha'' denotes the geographic region relating that the substance(s) are local or endemic to, and thus, are suitable to. [22.5]
 +
 
 +
कालो हि नित्यगश्चावस्थिकश्च; तत्रावस्थिको विकारमपेक्षते, नित्यगस्तु ऋतुसात्म्यापेक्षः (६) |२२|
   −
कालो हि नित्यगश्चावस्थिकश्च; तत्रावस्थिको विकारमपेक्षते, नित्यगस्तु ऋतुसात्म्यापेक्षः (६) |२२|kÁlo hi NityagaÐcÁvasthikaÐca tatrÁvasthiko vikÁramapekÒate, Nityagastu ètusÁtmyÁpekÒa½ || 6||
+
kÁlo hi NityagaÐcÁvasthikaÐca tatrÁvasthiko vikÁramapekÒate, Nityagastu ètusÁtmyÁpekÒa½ || 6||
   −
Kala is time. It can be taken to be the ever moving time, as in seasons (e.g., suitable to seasons), or as duration from the standpoint of a condition (e.g., a condition that does not get treated within a specific duration becomes incurable). ||22.6||
+
''Kala'' is time. It can be taken to be the ever moving time, as in seasons (e.g., suitable to seasons), or as duration from the standpoint of a condition (e.g., a condition that does not get treated within a specific duration becomes incurable). [22.6]
    
उपयोगसंस्था तूपयोगनियमः; स जीर्णलक्षणापेक्षः (७) |२२|
 
उपयोगसंस्था तूपयोगनियमः; स जीर्णलक्षणापेक्षः (७) |२२|
 +
 
upayogasaÉsthÁ tÚpayoganiyama½, sa jÍrÆalakÒaÆÁ pekÒa½ ||7||
 
upayogasaÉsthÁ tÚpayoganiyama½, sa jÍrÆalakÒaÆÁ pekÒa½ ||7||
   −
Upayogasamastha denotes the rules for dieting. This depends on the digestible features (of the food). ||22.7||
+
''Upayogasamastha'' denotes the rules for dieting. This depends on the digestible features (of the food). [22.7]
 +
 
 +
उपयोक्ता पुनर्यस्तमाहारमुपयुङ्क्ते, यदायत्तमोकसात्म्यम्| इत्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि व्याख्यातानि भवन्ति||२२||
   −
उपयोक्ता पुनर्यस्तमाहारमुपयुङ्क्ते, यदायत्तमोकसात्म्यम्|
  −
इत्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि व्याख्यातानि भवन्ति||२२||
   
UpayoktÁ punaryastamÁhÁramupayukte yadÁyattamo kasÁtmyam, ItyaÒÔÁvÁhÁravidhiviÐeÒÁyatanÁni vyÁkhyÁtanÍ Bhavanti || 22||
 
UpayoktÁ punaryastamÁhÁramupayukte yadÁyattamo kasÁtmyam, ItyaÒÔÁvÁhÁravidhiviÐeÒÁyatanÁni vyÁkhyÁtanÍ Bhavanti || 22||
   −
Upayokta is the one who consumes the food. On him depends the oka-satmya (i.e.,habituation developed by practice). Thus, are described the specific factors of the method of dieting. ||22||
+
''Upayokta'' is the one who consumes the food. On him depends the ''oka-satmya'' (i.e.,habituation developed by practice). Thus, are described the specific factors of the method of dieting. [22]
    
एषां विशेषाः शुभाशुभफलाः परस्परोपकारका भवन्ति; तान् बुभुत्सेत, बुद्ध्वा
 
एषां विशेषाः शुभाशुभफलाः परस्परोपकारका भवन्ति; तान् बुभुत्सेत, बुद्ध्वा
 
च हितेप्सुरेव स्यात्; नच मोहात् प्रमादाद्वा प्रियमहितमसुखोदर्कमुपसेव्यमाहारजातमन्यद्वा किञ्चित्||२३||
 
च हितेप्सुरेव स्यात्; नच मोहात् प्रमादाद्वा प्रियमहितमसुखोदर्कमुपसेव्यमाहारजातमन्यद्वा किञ्चित्||२३||
 +
 
eÒÁ viÒeÒÁ½ ÐubhÁÐubhapphalÁ½ parasparopakÁrakÁ bhavanti, tÁn bubhutseta, budbhavÁ ca hitepsurevasyÁt, naca mohÁt pramÁdÁdvÁ priyamahitamasukhodarkamupasevyamÁhÁrajÁta manyadvÁ kincita || 23||
 
eÒÁ viÒeÒÁ½ ÐubhÁÐubhapphalÁ½ parasparopakÁrakÁ bhavanti, tÁn bubhutseta, budbhavÁ ca hitepsurevasyÁt, naca mohÁt pramÁdÁdvÁ priyamahitamasukhodarkamupasevyamÁhÁrajÁta manyadvÁ kincita || 23||
   −
The characteristics of the eight factors mentioned in the above verses are inter-dependent (for example, a substance of optimum quantity taken in the right season and in the right place). Any regimen prescribed should be done after gaining a thorough understanding of the food articles from these eight aspects for them to be wholesome. Food or any other dravya that is liked but is unwholesome and likely to result in unpleasant consequences should not be used by ignorance or carelessness. ||23||
+
The characteristics of the eight factors mentioned in the above verses are inter-dependent (for example, a substance of optimum quantity taken in the right season and in the right place). Any regimen prescribed should be done after gaining a thorough understanding of the food articles from these eight aspects for them to be wholesome. Food or any other ''dravya'' that is liked but is unwholesome and likely to result in unpleasant consequences should not be used by ignorance or carelessness. [23]
    
तत्रेदमाहारविधिविधानमरोगाणामातुराणां चापि केषाञ्चित् काले प्रकृत्यैव हिततमं भुञ्जानानां भवति- उष्णं, स्निग्धं, मात्रावत्, जीर्णे वीर्याविरुद्धम्, इष्टे देशे, इष्टसर्वोपकरणं, नातिद्रुतं, नातिविलम्बितम्, अजल्पन्, अहसन्, तन्मना भुञ्जीत, आत्मानमभिसमीक्ष्य सम्यक्||२४||
 
तत्रेदमाहारविधिविधानमरोगाणामातुराणां चापि केषाञ्चित् काले प्रकृत्यैव हिततमं भुञ्जानानां भवति- उष्णं, स्निग्धं, मात्रावत्, जीर्णे वीर्याविरुद्धम्, इष्टे देशे, इष्टसर्वोपकरणं, नातिद्रुतं, नातिविलम्बितम्, अजल्पन्, अहसन्, तन्मना भुञ्जीत, आत्मानमभिसमीक्ष्य सम्यक्||२४||
 +
 
tatredamÁhÁravidhividhÁnamarogÁÆÁmÁturÁÆÁm cÁpi keÒÁñcit kÁle prakétyeva hitatamam bhuñjÁnÁnÁm bhavati uÒÆam, snigdham, mÁtrÁvat, jÍrÆe vÍryÁviruddham, iÒÔa deÐe iÒÔasarvopakaraÆam nÁtidrutam, nÁtivilambitam pajalpan ahasan, tanmanÁ buñjÍta ÁtmÁnambhisamÍkÒya samyaka|| 24||
 
tatredamÁhÁravidhividhÁnamarogÁÆÁmÁturÁÆÁm cÁpi keÒÁñcit kÁle prakétyeva hitatamam bhuñjÁnÁnÁm bhavati uÒÆam, snigdham, mÁtrÁvat, jÍrÆe vÍryÁviruddham, iÒÔa deÐe iÒÔasarvopakaraÆam nÁtidrutam, nÁtivilambitam pajalpan ahasan, tanmanÁ buñjÍta ÁtmÁnambhisamÍkÒya samyaka|| 24||
   −
The prescribed method of eating for the healthy and the sick (in certain cases) who take wholesome food timely and habitually is that one should eat warm, unctuous food in proper quantity, after the previously consumed food is digested. The food eaten should be non-antagonistic (i.e., not unsuitable to one’s constitution or habit) and should be consumed in a favorable place, with all the favorable accessories, not too fast, not too slow, not while talking or laughing, and with full concentration. ||24||
+
The prescribed method of eating for the healthy and the sick (in certain cases) who take wholesome food timely and habitually is that one should eat warm, unctuous food in proper quantity, after the previously consumed food is digested. The food eaten should be non-antagonistic (i.e., not unsuitable to one’s constitution or habit) and should be consumed in a favorable place, with all the favorable accessories, not too fast, not too slow, not while talking or laughing, and with full concentration. [24]
    
तस्य साद्गुण्यमुपदेक्ष्यामः- उष्णमश्नीयात्; उष्णं हि भुज्यमानं स्वदते, भुक्तं चाग्निमौदर्यमुदीरयति, क्षिप्रं जरां गच्छति, वातमनुलोमयति, श्लेष्माणं च परिह्राससयति; तस्मादुष्णमश्नीयात् (१) |२५|
 
तस्य साद्गुण्यमुपदेक्ष्यामः- उष्णमश्नीयात्; उष्णं हि भुज्यमानं स्वदते, भुक्तं चाग्निमौदर्यमुदीरयति, क्षिप्रं जरां गच्छति, वातमनुलोमयति, श्लेष्माणं च परिह्राससयति; तस्मादुष्णमश्नीयात् (१) |२५|
 +
 
tasya sÁdguÆyamupadekÒyÁma½ - uÒÆamaÐÍnÁyÁt, uÒÆam hi bhujyamÁnam svadate, bhuktam cÁgnimaudaryamudÍryati, kÒipram jarÁ gacchati vÁtamanulomayati, ÐleÒmÁÆam ca parihrsayati, tasmÁduÒÆamaÐnÍyÁt ||1||
 
tasya sÁdguÆyamupadekÒyÁma½ - uÒÆamaÐÍnÁyÁt, uÒÆam hi bhujyamÁnam svadate, bhuktam cÁgnimaudaryamudÍryati, kÒipram jarÁ gacchati vÁtamanulomayati, ÐleÒmÁÆam ca parihrsayati, tasmÁduÒÆamaÐnÍyÁt ||1||
   −
(I will now explain their merits). One should eat warm (food) because it tastes well and the food consumed stimulates the digestive fire, gets digested quickly, and reduces mucus ||25.1||
+
(I will now explain their merits). One should eat warm (food) because it tastes well and the food consumed stimulates the digestive fire, gets digested quickly, and reduces mucus [25.1]
    
स्निग्धमश्नीयात्; स्निग्धं हि भुज्यमानं स्वदते, भुक्तं चानुदीर्णमग्निमुदीरयति, क्षिप्रं जरां गच्छति, वातमनुलोमयति, शरीरमुपचिनोति, दृढीकरोतीन्द्रियाणि, बलाभिवृद्धिमुपजनयति, वर्णप्रसादं चाभिनिर्वर्तयति; तस्मात् स्निग्धमश्नीयात् (२) |२५|
 
स्निग्धमश्नीयात्; स्निग्धं हि भुज्यमानं स्वदते, भुक्तं चानुदीर्णमग्निमुदीरयति, क्षिप्रं जरां गच्छति, वातमनुलोमयति, शरीरमुपचिनोति, दृढीकरोतीन्द्रियाणि, बलाभिवृद्धिमुपजनयति, वर्णप्रसादं चाभिनिर्वर्तयति; तस्मात् स्निग्धमश्नीयात् (२) |२५|
 +
 
snighamaÐnÍyÁt, snigdham hi bhujyamanam svadate, bhuktam cÁnudÍrÆamgnimudÍryati, kÒipram jarÁm gacchÁti, vÁtamanulomayati, ÐarÍramupacinoti, déÕhÍkaroti indriyÁni, balabhivéddimupajanayati, varÆaprasÁdam cÁbhinirvartayati, tasmÁt snigdhamaÐnÍyÁt ||2||
 
snighamaÐnÍyÁt, snigdham hi bhujyamanam svadate, bhuktam cÁnudÍrÆamgnimudÍryati, kÒipram jarÁm gacchÁti, vÁtamanulomayati, ÐarÍramupacinoti, déÕhÍkaroti indriyÁni, balabhivéddimupajanayati, varÆaprasÁdam cÁbhinirvartayati, tasmÁt snigdhamaÐnÍyÁt ||2||
   −
One should eat unctuous because it tastes well, the food consumed stimulates any unstimulated digestive fire, gets digested quickly, helps in passing flatulence, develops the body, provides firmness to sense organs, increases strength, and enhances complexion. ||25.2||
+
One should eat unctuous because it tastes well, the food consumed stimulates any unstimulated digestive fire, gets digested quickly, helps in passing flatulence, develops the body, provides firmness to sense organs, increases strength, and enhances complexion. [25.2]
    
मात्रावदश्नीयात्; मात्रावद्धि भुक्तं वातपित्तकफानपीडयदायुरेव विवर्धयति केवलं, सुखं गुदमनुपर्येति, न चोष्माणमुपहन्ति, अव्यथं च परिपाकमेति; तस्मान्मात्रावदश्नीयात् (३) |२५|
 
मात्रावदश्नीयात्; मात्रावद्धि भुक्तं वातपित्तकफानपीडयदायुरेव विवर्धयति केवलं, सुखं गुदमनुपर्येति, न चोष्माणमुपहन्ति, अव्यथं च परिपाकमेति; तस्मान्मात्रावदश्नीयात् (३) |२५|
 +
 
mÁtrÁvadaÐnÍyÁt, mÁtrÁvadhi bhuktam vÁtaPittakaphÁnapÍÕyÁdÁyureva vivardhayati kevalam, sukham gudamanuparyati, na coÒmÁÆamupahanti,  avyatham ca paripÁkameti tasmÁnmatrÁ vadÐnÍyÁt ||3||
 
mÁtrÁvadaÐnÍyÁt, mÁtrÁvadhi bhuktam vÁtaPittakaphÁnapÍÕyÁdÁyureva vivardhayati kevalam, sukham gudamanuparyati, na coÒmÁÆamupahanti,  avyatham ca paripÁkameti tasmÁnmatrÁ vadÐnÍyÁt ||3||
   −
One should eat in proper quantity without disturbing vata, pitta and kapha because that only helps promote one’s life-span, easily passes down the bowels, does not disturb the agni (digestive fire), and gets digested without discomfort. ||25.3||
+
One should eat in proper quantity without disturbing ''vata, pitta'' and ''kapha'' because that only helps promote one’s life-span, easily passes down the bowels, does not disturb the ''agni'' (digestive fire), and gets digested without discomfort. [25.3]
    
जीर्णेऽश्नीयात्; अजीर्णे हि भुञ्जानस्याभ्यवहृतमाहारजातं पूर्वस्याहारस्य रसमपरिणतमुत्तरेणाहाररसेनोपसृजत् सर्वान् दोषान् प्रकोपयत्याशु, जीर्णे तु भुञ्जानस्य स्वस्थानस्थेषु दोषेष्वग्नौ चोदीर्णे जातायां च बुभुक्षायां विवृतेषु च स्रोतसां मुखेषु विशुद्धे चोद्गारे हृदये विशुद्धे वातानुलोम्ये विसृष्टेषु च वातमूत्रपुरीषवेगेष्वभ्यवहृतमाहारजातं सर्वशरीरधातूनप्रदूषयदायुरेवाभिवर्धयति केवलं; तस्माज्जीर्णेऽश्नीयात् (४) |२५|
 
जीर्णेऽश्नीयात्; अजीर्णे हि भुञ्जानस्याभ्यवहृतमाहारजातं पूर्वस्याहारस्य रसमपरिणतमुत्तरेणाहाररसेनोपसृजत् सर्वान् दोषान् प्रकोपयत्याशु, जीर्णे तु भुञ्जानस्य स्वस्थानस्थेषु दोषेष्वग्नौ चोदीर्णे जातायां च बुभुक्षायां विवृतेषु च स्रोतसां मुखेषु विशुद्धे चोद्गारे हृदये विशुद्धे वातानुलोम्ये विसृष्टेषु च वातमूत्रपुरीषवेगेष्वभ्यवहृतमाहारजातं सर्वशरीरधातूनप्रदूषयदायुरेवाभिवर्धयति केवलं; तस्माज्जीर्णेऽश्नीयात् (४) |२५|
Line 248: Line 263:  
jÍrÆaiÐnÍyÁt, ajÍrÆe hi bhuñjanÁsyÁbhyavahétamÁhÁrajÁtam, pÚrvasyÁhÁrasya rasamapari ÆatamuttareÆÁhÁrarasenopaséjat sarvÁn doÒÁn prakopayatyÁÐu, jÍrÆe tu bhuñjÁnasya svasthanastheÒu doÒeÒvagnau codÍrÆe jÁtÁyÁm ca bvbhukÒÁyÁm vivéteÒu ca srotasÁm mukheÒu viÐuddhe codgÁre Hédaye viÐuddhe vÁtÁnulomye vigopalbasisht@gmail.comséÒteÒu ca vÁtamÚtrapurÍÒavegeÒvabhyavahétamÁhÁrajÁtam sarvaÐarÍra dhÁtuÆapradÚÒayadÁyurevÁabhivardhayati kevalam tasmÁjjÍrÆeaÐnÍyÁt ||4||
 
jÍrÆaiÐnÍyÁt, ajÍrÆe hi bhuñjanÁsyÁbhyavahétamÁhÁrajÁtam, pÚrvasyÁhÁrasya rasamapari ÆatamuttareÆÁhÁrarasenopaséjat sarvÁn doÒÁn prakopayatyÁÐu, jÍrÆe tu bhuñjÁnasya svasthanastheÒu doÒeÒvagnau codÍrÆe jÁtÁyÁm ca bvbhukÒÁyÁm vivéteÒu ca srotasÁm mukheÒu viÐuddhe codgÁre Hédaye viÐuddhe vÁtÁnulomye vigopalbasisht@gmail.comséÒteÒu ca vÁtamÚtrapurÍÒavegeÒvabhyavahétamÁhÁrajÁtam sarvaÐarÍra dhÁtuÆapradÚÒayadÁyurevÁabhivardhayati kevalam tasmÁjjÍrÆeaÐnÍyÁt ||4||
   −
One should eat when the previous meal is digested because if one eats before earlier meal is digested, mixing with undigested food will vitiate all the dosha quickly. On the other hand, when one eats after the previous meal is well digested, the dosha do not get vitiated or unsettled from their natural locations, agni is stimulated, appetite is increased, entrances of the channels get cleared, eructation is pure, heart is normal, there are natural urges to pass bodily wastes and there is no obstruction to their passage, and the eaten food enhances one’s life without afflicting any dhatu. ||25.4||
+
One should eat when the previous meal is digested because if one eats before earlier meal is digested, mixing with undigested food will vitiate all the ''dosha'' quickly. On the other hand, when one eats after the previous meal is well digested, the ''dosha'' do not get vitiated or unsettled from their natural locations, agni is stimulated, appetite is increased, entrances of the channels get cleared, eructation is pure, heart is normal, there are natural urges to pass bodily wastes and there is no obstruction to their passage, and the eaten food enhances one’s life without afflicting any ''dhatu''. [25.4]
    
वीर्याविरुद्धमश्नीयात्; अविरुद्धवीर्यमश्नन् हि विरुद्धवीर्याहारजैर्विकारैर्नोपसृज्यते; तस्माद्वीर्याविरुद्धमश्नीयात् (५) |२५|
 
वीर्याविरुद्धमश्नीयात्; अविरुद्धवीर्यमश्नन् हि विरुद्धवीर्याहारजैर्विकारैर्नोपसृज्यते; तस्माद्वीर्याविरुद्धमश्नीयात् (५) |२५|
 +
 
vÍryaviruddhamÐnÍyÁt, aviruddhavÍryamaÐm hi viruddhavÍryÁhÁrajaevikÁraenÁrpasarjyate, tasmÁdvÍryaviruddhamaÐnÍyÁt || 5||
 
vÍryaviruddhamÐnÍyÁt, aviruddhavÍryamaÐm hi viruddhavÍryÁhÁrajaevikÁraenÁrpasarjyate, tasmÁdvÍryaviruddhamaÐnÍyÁt || 5||
   −
One should take food consisting of the items that are non-antagonistic in nature to ensure one is not afflicted with the disorders caused by food that is unsuitable to the individual. ||25.5||
+
One should take food consisting of the items that are non-antagonistic in nature to ensure one is not afflicted with the disorders caused by food that is unsuitable to the individual. [25.5]
    
इष्टे देशे इष्टसर्वोपकरणं चाश्नीयात्; इष्टे हि देशे भुञ्जानो नानिष्टदेशजैर्मनोविघातकरैर्भावैर्मनोविघातं प्राप्नोति, तथैवेष्टैः सर्वोपकरणैः; तस्मादिष्टे देशे तथेष्टसर्वोपकरणं चाश्नीयात् (६) |२५|
 
इष्टे देशे इष्टसर्वोपकरणं चाश्नीयात्; इष्टे हि देशे भुञ्जानो नानिष्टदेशजैर्मनोविघातकरैर्भावैर्मनोविघातं प्राप्नोति, तथैवेष्टैः सर्वोपकरणैः; तस्मादिष्टे देशे तथेष्टसर्वोपकरणं चाश्नीयात् (६) |२५|
 +
 
iÒÔe deÐe iÒÔasarvopakaraÆam cÁÐnÍyÁt, iÒÔe hi deÐe bhuñjÁno nÁniÒÔadaÐajairmanovighÁta karaibharvairmanovighÁtam prÁpnoti, tathaeveÒÔae½ sarvopakaraÆae½ tasmÁdiÒÔe deÐe tatheÒÔa sarvopakaraÆam cÁÐnÍyÁt ||6||
 
iÒÔe deÐe iÒÔasarvopakaraÆam cÁÐnÍyÁt, iÒÔe hi deÐe bhuñjÁno nÁniÒÔadaÐajairmanovighÁta karaibharvairmanovighÁtam prÁpnoti, tathaeveÒÔae½ sarvopakaraÆae½ tasmÁdiÒÔe deÐe tatheÒÔa sarvopakaraÆam cÁÐnÍyÁt ||6||
   −
One should eat in a favorable place and with favorable accessories because it is important to feel comfortable and satisfied while eating. ||25.6||
+
One should eat in a favorable place and with favorable accessories because it is important to feel comfortable and satisfied while eating. [25.6]
    
नातिद्रुतमश्नीयात्; अतिद्रुतं हि भुञ्जानस्योत्स्नेहनमवसादनं भोजनस्याप्रतिष्ठानं च, भोज्यदोषसाद्गण्योपलब्धिश्च न नियता; तस्मान्नातिद्रुतमश्नीयात् (७) |२५|
 
नातिद्रुतमश्नीयात्; अतिद्रुतं हि भुञ्जानस्योत्स्नेहनमवसादनं भोजनस्याप्रतिष्ठानं च, भोज्यदोषसाद्गण्योपलब्धिश्च न नियता; तस्मान्नातिद्रुतमश्नीयात् (७) |२५|
 +
 
nÁtidrvtamaÐnÍyÁt, atidrutam hi bhuñjÁnasyotsnehanamauasÁdanam bhojanasyÁpratiÒÔhÁnam ca, bhojyadoÒasÁdgaÆyopalabdhiÐca na niyatÁ tasmÁnnÁtidrutamaÐnÁyÁt || 7||
 
nÁtidrvtamaÐnÍyÁt, atidrutam hi bhuñjÁnasyotsnehanamauasÁdanam bhojanasyÁpratiÒÔhÁnam ca, bhojyadoÒasÁdgaÆyopalabdhiÐca na niyatÁ tasmÁnnÁtidrutamaÐnÁyÁt || 7||
   −
One should not eat too quickly to ensure the food does not get into the wrong passage, and that the person is able to ascertain the qualities and taste of the food or even detect any defects in the food. ||25.7||
+
One should not eat too quickly to ensure the food does not get into the wrong passage, and that the person is able to ascertain the qualities and taste of the food or even detect any defects in the food. [25.7]
    
नातिविलम्बितमश्नीयात्; अतिविलम्बितं हि भुञ्जानो न तृप्तिमधिगच्छति, बहु भुङ्क्ते, शीतीभवत्याहारजातं, विषमं च पच्यते; तस्मान्नातिविलम्बितमश्नीयात् (८) |२५|
 
नातिविलम्बितमश्नीयात्; अतिविलम्बितं हि भुञ्जानो न तृप्तिमधिगच्छति, बहु भुङ्क्ते, शीतीभवत्याहारजातं, विषमं च पच्यते; तस्मान्नातिविलम्बितमश्नीयात् (८) |२५|
 +
 
nÁtivilambitamaÐnÍyÁt ativilambitam hi bhuñjÁno na téptimadhigacchati, bahubhukte, ÐÍtÍbhavatyÁhÁrajÁtam, viÒamam ca pacyate, tasmÁnnÁtivilambitamaÐnÍyÁt || 8||
 
nÁtivilambitamaÐnÍyÁt ativilambitam hi bhuñjÁno na téptimadhigacchati, bahubhukte, ÐÍtÍbhavatyÁhÁrajÁtam, viÒamam ca pacyate, tasmÁnnÁtivilambitamaÐnÍyÁt || 8||
   −
One should not eat too slow, because by eating too slow one does not get satisfaction, eats much, and the food becomes cold and is digested irregularly. ||25.8||
+
One should not eat too slow, because by eating too slow one does not get satisfaction, eats much, and the food becomes cold and is digested irregularly. [25.8]
    
अजल्पन्नहसन् तन्मना भुञ्जीत; जल्पतो हसतोऽन्यमनसो वा भुञ्जानस्य त एव हि दोषा भवन्ति, य एवातिद्रुतमश्नतः; तस्मादजल्पन्नहसंस्तन्मना भुञ्जीत (९) |२५|
 
अजल्पन्नहसन् तन्मना भुञ्जीत; जल्पतो हसतोऽन्यमनसो वा भुञ्जानस्य त एव हि दोषा भवन्ति, य एवातिद्रुतमश्नतः; तस्मादजल्पन्नहसंस्तन्मना भुञ्जीत (९) |२५|
 +
 
ajalpannahasan tanmanÁ bhuñjÍta, jalpato hasatoanyamanaso vÁ bhuñjÁnasya ta eva hi doÒÁ bhavanti, ya evÁtidrutamaÐnata½, tasmÁdajalpannahasaïstanmanÁ bhuñjÍta || 9||
 
ajalpannahasan tanmanÁ bhuñjÍta, jalpato hasatoanyamanaso vÁ bhuñjÁnasya ta eva hi doÒÁ bhavanti, ya evÁtidrutamaÐnata½, tasmÁdajalpannahasaïstanmanÁ bhuñjÍta || 9||
   −
One should eat with utmost concentration on the food, while not talking or laughing. By taking food while talking or laughing or with mind elsewhere, he is inflicted with the same defects as by eating too fast. ||25.9||
+
One should eat with utmost concentration on the food, while not talking or laughing. By taking food while talking or laughing or with mind elsewhere, he is inflicted with the same defects as by eating too fast. [25.9]
    
आत्मानमभिसमीक्ष्य भुञ्जीत सम्यक्; इदं ममोपशेते इदं नोपशेत इत्येवं विदितं ह्यस्यात्मन आत्मसात्म्यं भवति; तस्मादात्मानमभिसमीक्ष्य भुञ्जीत सम्यगिति||२५||
 
आत्मानमभिसमीक्ष्य भुञ्जीत सम्यक्; इदं ममोपशेते इदं नोपशेत इत्येवं विदितं ह्यस्यात्मन आत्मसात्म्यं भवति; तस्मादात्मानमभिसमीक्ष्य भुञ्जीत सम्यगिति||२५||
 +
 
ÀtmÁnamabhisamÍkÒya bhuñjÍta samyak idam mamopadesete idam nopaÐeta ityeva viditam ÁsyÁtmana ÁtmasÁtmyam bhavati tasmÁdÁtmÁnamabhisamÍkÒya bhuñjÍta samyagiti || 25 ||
 
ÀtmÁnamabhisamÍkÒya bhuñjÍta samyak idam mamopadesete idam nopaÐeta ityeva viditam ÁsyÁtmana ÁtmasÁtmyam bhavati tasmÁdÁtmÁnamabhisamÍkÒya bhuñjÍta samyagiti || 25 ||
   −
One should eat with due consideration to self, i.e., knowing one’s own constitution and tastes. He/she should take food that is suitable to him/her. ||25||
+
One should eat with due consideration to self, i.e., knowing one’s own constitution and tastes. He/she should take food that is suitable to him/her. [25]
    
भवति चात्र-
 
भवति चात्र-
 +
 
रसान् द्रव्याणि दोषांश्च विकारांश्च प्रभावतः|
 
रसान् द्रव्याणि दोषांश्च विकारांश्च प्रभावतः|
 
वेद यो देशकालौ च शरीरं च स[१] नो भिषक्||२६||
 
वेद यो देशकालौ च शरीरं च स[१] नो भिषक्||२६||
 +
 
bhavati CÁtra-
 
bhavati CÁtra-
 +
 
RasÁn dravyÁÆi doÒÁÐca vikÁrÁÐca prabhÁVata½ veda yo deÐakalau ca ÐarÍram ca sa no bhiÒak || 26||
 
RasÁn dravyÁÆi doÒÁÐca vikÁrÁÐca prabhÁVata½ veda yo deÐakalau ca ÐarÍram ca sa no bhiÒak || 26||
   −
He is (or should be) our physician who knows the rasas, dravyas, doshas, disorders, place, time and body. ||26||
+
He is (or should be) our physician who knows the ''rasas, dravyas, doshas,'' disorders, place, time and body. [26]
    
तत्र श्लोकौ-
 
तत्र श्लोकौ-
 +
 
विमानार्थो रसद्रव्यदोषरोगाः प्रभावतः|
 
विमानार्थो रसद्रव्यदोषरोगाः प्रभावतः|
 
द्रव्याणि नातिसेव्यानि त्रिविधं सात्म्यमेव च||२७||
 
द्रव्याणि नातिसेव्यानि त्रिविधं सात्म्यमेव च||२७||
 +
 
आहारायतनान्यष्टौ भोज्यसाद्गुण्यमेव च|
 
आहारायतनान्यष्टौ भोज्यसाद्गुण्यमेव च|
 
विमाने रससङ्ख्याते सर्वमेतत् प्रकाशितम्||२८||
 
विमाने रससङ्ख्याते सर्वमेतत् प्रकाशितम्||२८||
 +
 
tatra Ïlokau –
 
tatra Ïlokau –
 +
 
vimÁnÁrthao RasadravyadoÒarogÁ½ PrabhÁVata½, dravyÁni nÁtisevyÁni trividham sÁtmyameva ca || 27||
 
vimÁnÁrthao RasadravyadoÒarogÁ½ PrabhÁVata½, dravyÁni nÁtisevyÁni trividham sÁtmyameva ca || 27||
   Line 299: Line 327:     
To sum up (all the verses of this chapter):
 
To sum up (all the verses of this chapter):
The meaning of vimana is to know the effects of rasas, dravyas, doshas and disorders, substances not to be used excessively, the three forms or types of satmya, and the eight factors of diet and merits of food. All these have been briefly discussed in this chapter on Rasavimana ||27-28||
     −
इत्यग्निवेशकृते तन्त्रे चरकप्रतिसंस्कृते विमानस्थाने रसविमानं नाम प्रथमोऽध्यायः||१||ityagniveÐakrte tantre carakapratisanskéte vimÁnasthÁne rasavimÁnam nÁma prathamoadhyÁya½
+
The meaning of vimana is to know the effects of ''rasas, dravyas, doshas'' and disorders, substances not to be used excessively, the three forms or types of ''satmya,'' and the eight factors of diet and merits of food. All these have been briefly discussed in this chapter on [[Rasa Vimana]] [27-28]
 +
 
 +
इत्यग्निवेशकृते तन्त्रे चरकप्रतिसंस्कृते विमानस्थाने रसविमानं नाम प्रथमोऽध्यायः||१||
 +
 
 +
ityagniveÐakrte tantre carakapratisanskéte vimÁnasthÁne rasavimÁnam nÁma prathamoadhyÁya½
   −
Thus ends the first chapter on Rasavimana in Vimanasthana in the treatise composed by Agnivesha and redacted by Caraka.
+
Thus ends the first chapter on [[Rasa Vimana]] in [[Vimana Sthana]] in the treatise composed by Agnivesha and redacted by Charaka.
    
=== ''Tattva Vimarsha'' ===
 
=== ''Tattva Vimarsha'' ===

Navigation menu