Changes

53 bytes added ,  11:21, 21 April 2018
Line 41: Line 41:  
Now (we) shall expound the chapter on the specific features of ''Rasa''. [1]
 
Now (we) shall expound the chapter on the specific features of ''Rasa''. [1]
   −
इति ह स्माह भगवानात्रेयः||२||iti ha smÁha BhagvÁnÁtreyÁ½ ||2||
+
इति ह स्माह भगवानात्रेयः||२||
 +
 
 +
iti ha smÁha BhagvÁnÁtreyÁ½ ||2||
    
Thus said Lord Atreya. [2]
 
Thus said Lord Atreya. [2]
Line 126: Line 128:     
तत्र तैलं स्नेहौष्ण्यगौरवोपपन्नत्वाद्वातं जयति सततमभ्यस्यमानं; वातो हि रौक्ष्यशैत्यलाघवोपपन्नो विरुद्धगुणो भवति, विरुद्धगुणसन्निपाते हि भूयसाऽल्पमवजीयते, तस्मात्तैलं वातं जयति सततमभ्यस्यमानम्| सर्पिः खल्वेवमेव पित्तं जयति, माधुर्याच्छैत्यान्मन्दत्वाच्च; पित्तं ह्यमधुरमुष्णं तीक्ष्णं च| मधु च श्लेष्माणं जयति, रौक्ष्यात्तैक्ष्ण्यात् कषायत्वाच्च; श्लेष्मा हि स्निग्धो मन्दो मधुरश्च | यच्चान्यदपि किञ्चिद्द्रव्यमेवं वातपित्तकफेभ्यो गुणतो विपरीतं स्यात्तच्चैताञ्जयत्यभ्यस्यमानम्||१४||
 
तत्र तैलं स्नेहौष्ण्यगौरवोपपन्नत्वाद्वातं जयति सततमभ्यस्यमानं; वातो हि रौक्ष्यशैत्यलाघवोपपन्नो विरुद्धगुणो भवति, विरुद्धगुणसन्निपाते हि भूयसाऽल्पमवजीयते, तस्मात्तैलं वातं जयति सततमभ्यस्यमानम्| सर्पिः खल्वेवमेव पित्तं जयति, माधुर्याच्छैत्यान्मन्दत्वाच्च; पित्तं ह्यमधुरमुष्णं तीक्ष्णं च| मधु च श्लेष्माणं जयति, रौक्ष्यात्तैक्ष्ण्यात् कषायत्वाच्च; श्लेष्मा हि स्निग्धो मन्दो मधुरश्च | यच्चान्यदपि किञ्चिद्द्रव्यमेवं वातपित्तकफेभ्यो गुणतो विपरीतं स्यात्तच्चैताञ्जयत्यभ्यस्यमानम्||१४||
 +
 
tatra tailam snehauÒÆyagauravopapannatvÁdvÁtam jayati satatamabhasyamÁnam, vato hi raukÒyaÐaetyalÁghavopapanno viruddhaguÆo bhavati, ViruddhaguÆa sannipÁte hi bhÚyasÁalpamavajÍyate, tasmÁt tailama vÁtam jayati satatamabhyasyamÁnam || sarpi½ khalvevameva Pittam jayati, mÁdhuryÁcchertyÁnmandatvÁcca, Pittam hyamadhuramuÒÆam tÍkÒÆam ca | madhu ca ÐleÒmÁÆam jayati, raukÒyÁttaekÒÆyÁt kaÒÁyatvÁcca, ÐleÒmÁ hi snigdho mando madhuraÐca, YaccÁnyadapi kinciddravyamevam vÁtaPittakaphebhyo guÆato viparÍtam syÁttaccetañjyatyabhyasyamÁnam || 14||
 
tatra tailam snehauÒÆyagauravopapannatvÁdvÁtam jayati satatamabhasyamÁnam, vato hi raukÒyaÐaetyalÁghavopapanno viruddhaguÆo bhavati, ViruddhaguÆa sannipÁte hi bhÚyasÁalpamavajÍyate, tasmÁt tailama vÁtam jayati satatamabhyasyamÁnam || sarpi½ khalvevameva Pittam jayati, mÁdhuryÁcchertyÁnmandatvÁcca, Pittam hyamadhuramuÒÆam tÍkÒÆam ca | madhu ca ÐleÒmÁÆam jayati, raukÒyÁttaekÒÆyÁt kaÒÁyatvÁcca, ÐleÒmÁ hi snigdho mando madhuraÐca, YaccÁnyadapi kinciddravyamevam vÁtaPittakaphebhyo guÆato viparÍtam syÁttaccetañjyatyabhyasyamÁnam || 14||
   −
Oil possesses the properties of unctuousness, hotness and heaviness and as such pacifies vata when used regularly. Vata possesses roughness, coldness and lightness and is thus pacified by the habitual use of oil. In the same way, ghee’s sweetness, coldness and dullness overcomes pitta’s non-sweet, hot and sharp properties. Finally, honey’s  roughness, sharpness and astringency neutralizes the effects of kapha’s unctuous, dull and sweet properties. Any other substance which is antagonistic in properties to vata, pitta and kapha will similarly help in pacifying them when used regularly. ||14||
+
Oil possesses the properties of unctuousness, hotness and heaviness and as such pacifies ''vata'' when used regularly. ''Vata'' possesses roughness, coldness and lightness and is thus pacified by the habitual use of oil. In the same way, ghee’s sweetness, coldness and dullness overcomes ''pitta''’s non-sweet, hot and sharp properties. Finally, honey’s  roughness, sharpness and astringency neutralizes the effects of ''kapha''’s unctuous, dull and sweet properties. Any other substance which is antagonistic in properties to ''vata, pitta'' and ''kapha'' will similarly help in pacifying them when used regularly. [14]
 +
 
 +
अथ खलु त्रीणि द्रव्याणि नात्युपयुञ्जीताधिकमन्येभ्यो द्रव्येभ्यः; तद्यथा- पिप्पली, क्षारः, लवणमिति||१५||
 +
 
 +
atha khalu trÍÆi dravyÁÆi nÁtyupaujjÍtÁdhikamanyebhyo dravebhya½, tadhyathÁ – pippalÍ, kÒÁra½, LavaÆamati || 15||
   −
अथ खलु त्रीणि द्रव्याणि नात्युपयुञ्जीताधिकमन्येभ्यो द्रव्येभ्यः; तद्यथा- पिप्पली, क्षारः, लवणमिति||१५||atha khalu trÍÆi dravyÁÆi nÁtyupaujjÍtÁdhikamanyebhyo dravebhya½, tadhyathÁ – pippalÍ, kÒÁra½, LavaÆamati || 15||
+
Now there are three substances whose excessive use is strictly prohibited in comparison to other ones - long pepper, alkali and salt. [15]
   −
Now there are three substances whose excessive use is strictly prohibited in comparison to other ones - long pepper, alkali and salt. ||15||
+
पिप्पल्यो हि कटुकाः सत्यो मधुरविपाका गुर्व्योनात्यर्थं स्निग्धोष्णाः प्रक्लेदिन्यो भेषजाभिमताश्चताः सद्यः; शुभाशुभकारिण्यो भवन्ति; आपातभद्राः, प्रयोगसमसाद्गुण्यात्; दोषसञ्चयानुबन्धाः;- सततमुपयुज्यमाना हि गुरुप्रक्लेदित्वाच्छ्लेष्माणमुत्क्लेशयन्ति, औष्ण्यात् पित्तं, न च वातप्रशमनायोपकल्पन्तेऽल्पस्नेहोष्णभावात्; योगवाहिन्यस्तु खलु भवन्ति;तस्मात् पिप्पलीर्नात्युपयुञ्जीत||१६|
   −
पिप्पल्यो हि कटुकाः सत्यो मधुरविपाका गुर्व्योनात्यर्थं स्निग्धोष्णाः प्रक्लेदिन्यो भेषजाभिमताश्चताः सद्यः; शुभाशुभकारिण्यो भवन्ति; आपातभद्राः, प्रयोगसमसाद्गुण्यात्; दोषसञ्चयानुबन्धाः;- सततमुपयुज्यमाना हि गुरुप्रक्लेदित्वाच्छ्लेष्माणमुत्क्लेशयन्ति, औष्ण्यात् पित्तं, न च वातप्रशमनायोपकल्पन्तेऽल्पस्नेहोष्णभावात्; योगवाहिन्यस्तु खलु भवन्ति;तस्मात् पिप्पलीर्नात्युपयुञ्जीत||१६|pippalyo hi kaÔukÁ½ satyo madhuravipÁkÁ gurvryonÁtyartham snigdhoÒÆÁ½ prakledenyo bheÒajÁbhimatÁÐcatÁ½ sadhya½, ÏubhÁÐubhakÁriÆyo bhavanti, ÁpÁtabhadrÁ½ prayogasamasÁdaguÆyÁt – doÒasañcayÁnubandhÁ½, satatamupayujamÁnÁ hi guruprakleditvÁcchelÒmÁÆamutkleÐayunti, auÒnyÁt Pittam, na ca vÁtapraÐamanÁyopakalpantealpasnehoÒÆabhÁvÁt, yogavÁhinyastu khalu bhavanti, tasmÁt pippalÍrnÁtyupayvñjÍta || 16||
+
pippalyo hi kaÔukÁ½ satyo madhuravipÁkÁ gurvryonÁtyartham snigdhoÒÆÁ½ prakledenyo bheÒajÁbhimatÁÐcatÁ½ sadhya½, ÏubhÁÐubhakÁriÆyo bhavanti, ÁpÁtabhadrÁ½ prayogasamasÁdaguÆyÁt – doÒasañcayÁnubandhÁ½, satatamupayujamÁnÁ hi guruprakleditvÁcchelÒmÁÆamutkleÐayunti, auÒnyÁt Pittam, na ca vÁtapraÐamanÁyopakalpantealpasnehoÒÆabhÁvÁt, yogavÁhinyastu khalu bhavanti, tasmÁt pippalÍrnÁtyupayvñjÍta || 16||
   −
Long peppers are pungent but sweet in vipaka, heavy, not too unctuous, hot and moistening. They are considered to be among the most effective of drugs and exhibit their good or bad effect fairly quickly. If used properly and sparingly, they are beneficial but still lead to consequent accumulation of doshas. If used regularly, however, they aggravate kapha due to their heaviness and moistening properties, pitta due to their hotness while they are unable to pacify vata because of little unctuousness and hotness. Hence one should not use long peppers excessively. ||16||
+
Long peppers are pungent but sweet in ''vipaka'', heavy, not too unctuous, hot and moistening. They are considered to be among the most effective of drugs and exhibit their good or bad effect fairly quickly. If used properly and sparingly, they are beneficial but still lead to consequent accumulation of ''doshas''. If used regularly, however, they aggravate ''kapha'' due to their heaviness and moistening properties, ''pitta'' due to their hotness while they are unable to pacify ''vata'' because of little unctuousness and hotness. Hence one should not use long peppers excessively. [16]
    
क्षारः पुनरौष्ण्यतैक्ष्णयलाघवोपपन्नः क्लेदयत्यादौ पश्चाद्विशोषयति, स पचनदहनभेदनार्थमुपयुज्यते; सोऽतिप्रयुज्यमानः केशाक्षिहृदयपुंस्त्वोपघातकरः सम्पद्यते|
 
क्षारः पुनरौष्ण्यतैक्ष्णयलाघवोपपन्नः क्लेदयत्यादौ पश्चाद्विशोषयति, स पचनदहनभेदनार्थमुपयुज्यते; सोऽतिप्रयुज्यमानः केशाक्षिहृदयपुंस्त्वोपघातकरः सम्पद्यते|
 
ये ह्येनं ग्रामनगरनिगमजनपदाः सततमुपयुञ्जते त आन्ध्यषाण्ढ्यखालित्यपालित्यभाजो हृदयापकर्तिनश्च भवन्ति, तद्यथा- प्राच्याश्चीनाश्च; तस्मात् क्षारं नात्युपयुञ्जीत||१७||
 
ये ह्येनं ग्रामनगरनिगमजनपदाः सततमुपयुञ्जते त आन्ध्यषाण्ढ्यखालित्यपालित्यभाजो हृदयापकर्तिनश्च भवन्ति, तद्यथा- प्राच्याश्चीनाश्च; तस्मात् क्षारं नात्युपयुञ्जीत||१७||
 +
 
kÒÁra½ punarauÒÆyataekÒÆyalÁghavopapanna½ kledayatyÁdau paÐcÁdviÐoÒayati, sa pacanadohanabhedanÁrthamupayujyate, soatiprayujyamÁna½ KeÐÁkÒihédayapuÉstvopaghÁtakarah saïpadhyate ye- anagrÁmagararigama janapadÁh satatamupayuñjate. Ta ÁndhyaÒÁÆÕhyakhÁlityapÁlityabhÁjohédayÁpakartanaÐca bhavanti, TadhyathÁ prÁcyÁÐcÍnÁÐca tasmÁt kÒÁram nÁtyupayvñjÍta || 17||
 
kÒÁra½ punarauÒÆyataekÒÆyalÁghavopapanna½ kledayatyÁdau paÐcÁdviÐoÒayati, sa pacanadohanabhedanÁrthamupayujyate, soatiprayujyamÁna½ KeÐÁkÒihédayapuÉstvopaghÁtakarah saïpadhyate ye- anagrÁmagararigama janapadÁh satatamupayuñjate. Ta ÁndhyaÒÁÆÕhyakhÁlityapÁlityabhÁjohédayÁpakartanaÐca bhavanti, TadhyathÁ prÁcyÁÐcÍnÁÐca tasmÁt kÒÁram nÁtyupayvñjÍta || 17||
   −
Alkali, endowed with hotness, sharpness and lightness at first acts like a liquid, but dries up subsequently. It is used for digestion, burning, and tearing but if used excessively, damages hair, eyes, heart and virility. The people of villages, cities, communes and districts who use it continuously suffer from blindness, impotency, baldness and grey hair, and constricting pain in the cardiac region, such as the inhabitants of the eastern region and China. Hence one should not use alkali excessively. ||17||
+
Alkali, endowed with hotness, sharpness and lightness at first acts like a liquid, but dries up subsequently. It is used for digestion, burning, and tearing but if used excessively, damages hair, eyes, heart and virility. The people of villages, cities, communes and districts who use it continuously suffer from blindness, impotency, baldness and grey hair, and constricting pain in the cardiac region, such as the inhabitants of the eastern region and China. Hence one should not use alkali excessively. [17]
    
लवणं पुनरौष्ण्यतैक्ष्ण्योपपन्नम्, अनतिगुरु, अनतिस्निग्धम्, उपक्लेदि, विस्रंसनसमर्थम्, अन्नद्रव्यरुचिकरम्, आपातभद्रं प्रयोगसमसाद्गुण्यात्, दोषसञ्चयानुबन्धं, तद्रोचनपाचनोपक्लेदनविस्रंसनार्थमुपयुज्यते| तदत्यर्थमुपयुज्यमानं ग्लानिशैथिल्यदौर्बल्या-भिनिर्वृत्तिकरं शरीरस्य भवति| ये ह्येनद्ग्रामनगरनिगमजनपदाः सततमुपयुञ्जते, ते भूयिष्ठं ग्लास्नवः शिथिलमांसशोणिता अपरिक्लेशसहाश्च भवन्ति| तद्यथा- बाह्लीकसौराष्ट्रिकसैन्धवसौवीरकाः; ते हि पयसाऽपि सह लवणमश्नन्ति| येऽपीह भूमेरत्यूषरा देशास्तेष्वोषधिवीरुद्वनस्पतिवानस्पत्या न जायन्तेऽल्पतेजसो वा भवन्ति, लवणोपहतत्वात्| तस्माल्लवणं नात्युपयुञ्जीत| ये ह्यतिलवणसात्म्याः पुरुषास्तेषामपि खालित्यपालित्यानि वलयश्चाकाले भवन्ति||१८||
 
लवणं पुनरौष्ण्यतैक्ष्ण्योपपन्नम्, अनतिगुरु, अनतिस्निग्धम्, उपक्लेदि, विस्रंसनसमर्थम्, अन्नद्रव्यरुचिकरम्, आपातभद्रं प्रयोगसमसाद्गुण्यात्, दोषसञ्चयानुबन्धं, तद्रोचनपाचनोपक्लेदनविस्रंसनार्थमुपयुज्यते| तदत्यर्थमुपयुज्यमानं ग्लानिशैथिल्यदौर्बल्या-भिनिर्वृत्तिकरं शरीरस्य भवति| ये ह्येनद्ग्रामनगरनिगमजनपदाः सततमुपयुञ्जते, ते भूयिष्ठं ग्लास्नवः शिथिलमांसशोणिता अपरिक्लेशसहाश्च भवन्ति| तद्यथा- बाह्लीकसौराष्ट्रिकसैन्धवसौवीरकाः; ते हि पयसाऽपि सह लवणमश्नन्ति| येऽपीह भूमेरत्यूषरा देशास्तेष्वोषधिवीरुद्वनस्पतिवानस्पत्या न जायन्तेऽल्पतेजसो वा भवन्ति, लवणोपहतत्वात्| तस्माल्लवणं नात्युपयुञ्जीत| ये ह्यतिलवणसात्म्याः पुरुषास्तेषामपि खालित्यपालित्यानि वलयश्चाकाले भवन्ति||१८||
 +
 
lavaÆam punarauÒÆyataekÒÆyopapannm, anatiguru, anatisnigdham, upakledi, visansanÁrtham, annadravyarucikaram, ÁpÁtabhadram prayogasamasÁdguÆyÁt doÒasaïcayÁnubandham, tadrocanapÁcanopakledanavisansanÁrthamupayujate, tadatyarthamupayujyamÁnam glÁniÐaethilyadaurbalyÁbhinirvéttikaram ÐarÍrasya bhavati. Ye anagram nagaranigamajanapadÁh satatamupayuñjate, te bhÚyiÒÔham glÁsrava½ sithilamaÉsaÐoÆitÁ apakleÐasahÁÐca bhavanti, TadhythÁ – bÁhlÍkaÐoraÒÔikÁsaendhavasauvirakÁ½, te hi payasÁ api saha lavaÆamaÐnnti, yeapÍha bhÚmetyÚÒarÁ deÒÁsteÒvoÒa dhivÍruddhanaspativÁnaspatyÁ na jÁyantealpatejaso vÁ bhavanti, lavaÆopahatatvÁt, tasmÁllavaÆa nÁtyupayujjita, ye atilavaÆasÁtmyÁ½ puruÒÁ steÒÁmapi khÁlityapÁlityÁni valayaÐcÁkÁle bhavanti. || 18||
 
lavaÆam punarauÒÆyataekÒÆyopapannm, anatiguru, anatisnigdham, upakledi, visansanÁrtham, annadravyarucikaram, ÁpÁtabhadram prayogasamasÁdguÆyÁt doÒasaïcayÁnubandham, tadrocanapÁcanopakledanavisansanÁrthamupayujate, tadatyarthamupayujyamÁnam glÁniÐaethilyadaurbalyÁbhinirvéttikaram ÐarÍrasya bhavati. Ye anagram nagaranigamajanapadÁh satatamupayuñjate, te bhÚyiÒÔham glÁsrava½ sithilamaÉsaÐoÆitÁ apakleÐasahÁÐca bhavanti, TadhythÁ – bÁhlÍkaÐoraÒÔikÁsaendhavasauvirakÁ½, te hi payasÁ api saha lavaÆamaÐnnti, yeapÍha bhÚmetyÚÒarÁ deÒÁsteÒvoÒa dhivÍruddhanaspativÁnaspatyÁ na jÁyantealpatejaso vÁ bhavanti, lavaÆopahatatvÁt, tasmÁllavaÆa nÁtyupayujjita, ye atilavaÆasÁtmyÁ½ puruÒÁ steÒÁmapi khÁlityapÁlityÁni valayaÐcÁkÁle bhavanti. || 18||
   −
Salt is endowed with hotness, sharpness, moistening, laxative, and relishing qualities and is not so heavy and unctuous. Quite like long peppers, it has apparent benefits when used properly and sparingly, but causes accumulation of doshas when used habitually or excessively. Its excessive usage causes malaise, laxity and debility in the body. The people of villages, cities, communes and districts who use it continuously are exceedingly depressed, have loose muscles and blood and low tolerance for pain. Such inhabitants as those of Bahlika, Saurashtra, Sindhu and Sauveera (countries / regions in ancient times) even take salt with milk. Moreover, such regions of the world have barren, saline soil and plants – herbs, shrubs, trees and big trees – that do not grow or are stunted because of damage by salt. Hence one should not use salt too much. Even the persons who tend to use excessive salt fall victims to untimely baldness, graying of hair and wrinkles. ||18||
+
Salt is endowed with hotness, sharpness, moistening, laxative, and relishing qualities and is not so heavy and unctuous. Quite like long peppers, it has apparent benefits when used properly and sparingly, but causes accumulation of ''doshas'' when used habitually or excessively. Its excessive usage causes malaise, laxity and debility in the body. The people of villages, cities, communes and districts who use it continuously are exceedingly depressed, have loose muscles and blood and low tolerance for pain. Such inhabitants as those of ''Bahlika, Saurashtra, Sindhu'' and ''Sauveera'' (countries / regions in ancient times) even take salt with milk. Moreover, such regions of the world have barren, saline soil and plants – herbs, shrubs, trees and big trees – that do not grow or are stunted because of damage by salt. Hence one should not use salt too much. Even the persons who tend to use excessive salt fall victims to untimely baldness, graying of hair and wrinkles. [18]
    
तस्मात्तेषां तत्सात्म्यतः क्रमेणापगमनं श्रेयः|
 
तस्मात्तेषां तत्सात्म्यतः क्रमेणापगमनं श्रेयः|
 
सात्म्यमपि हि क्रमेणोपनिवर्त्यमानमदोषमल्पदोषं वा भवति||१९||
 
सात्म्यमपि हि क्रमेणोपनिवर्त्यमानमदोषमल्पदोषं वा भवति||१९||
 +
 
tasmÁtteÒÁm tatsÁtmyata½ krmeÆÁpagamanam Ðreya½, sÁtmyahapi hi krmenopanivatryamÁnamadoÒamalpa doÒam vÁ bhavÁti || 19||
 
tasmÁtteÒÁm tatsÁtmyata½ krmeÆÁpagamanam Ðreya½, sÁtmyahapi hi krmenopanivatryamÁnamadoÒamalpa doÒam vÁ bhavÁti || 19||
   −
Hence it is beneficial for them to wean themselves away gradually from the habit of using these substances. The habituated things, if given up gradually, cause no or little harm. ||19||
+
Hence it is beneficial for them to wean themselves away gradually from the habit of using these substances. The habituated things, if given up gradually, cause no or little harm. [19]
    
सात्म्यं नाम तद् यदात्मन्युपशेते; सात्म्यार्थो ह्युपशयार्थः| तत्त्रिविधं प्रवरावरमध्यविभागेन; सप्तविधं तु रसैकैकत्वेन सर्वरसोपयोगाच्च| तत्र सर्वरसं प्रवरम्, अवरमेकरसं, मध्यं तु प्रवरावरमध्यस्थम्| तत्रावरमध्याभ्यां सात्म्याभ्यां क्रमेणैव प्रवरमुपपादयेत् सात्म्यम्| सर्वरसमपि च सात्म्यमुपपन्नः प्रकृत्याद्युपयोक्त्रष्टमानि सर्वाण्याहारविधिविशेषायतनान्यभिसमीक्ष्य हितमेवानुरुध्येत||२०||
 
सात्म्यं नाम तद् यदात्मन्युपशेते; सात्म्यार्थो ह्युपशयार्थः| तत्त्रिविधं प्रवरावरमध्यविभागेन; सप्तविधं तु रसैकैकत्वेन सर्वरसोपयोगाच्च| तत्र सर्वरसं प्रवरम्, अवरमेकरसं, मध्यं तु प्रवरावरमध्यस्थम्| तत्रावरमध्याभ्यां सात्म्याभ्यां क्रमेणैव प्रवरमुपपादयेत् सात्म्यम्| सर्वरसमपि च सात्म्यमुपपन्नः प्रकृत्याद्युपयोक्त्रष्टमानि सर्वाण्याहारविधिविशेषायतनान्यभिसमीक्ष्य हितमेवानुरुध्येत||२०||
 +
 
sÁtmyam nÁma tad yadÁtmanyupaÐete, sÁtmyÁrthoupaÐayÁrtha½, tatrividham pravarÁvaramadhyavibhÁgena, saptavidham tu rasekekatvena sarvarasopayogacca, tatra sarvarasam pravaram, avaramekarasam, madhyam tu pravarÁvaramadhyastham, tatravaramadhyÁbhyÁm sÁtmyÁbhyÁm krmeÆovapravaramupapÁdayethÁ sÁtmyam, Sarvarasamapi ca sÁtmyamupapannah prakétyÁdhupayokéÒÔmÁni sarvÁÆyÁravidhiviÐeÒÁ-yatanÁnyabhiÒamÍkÒya hitamevÁnurudhyeta || 20||
 
sÁtmyam nÁma tad yadÁtmanyupaÐete, sÁtmyÁrthoupaÐayÁrtha½, tatrividham pravarÁvaramadhyavibhÁgena, saptavidham tu rasekekatvena sarvarasopayogacca, tatra sarvarasam pravaram, avaramekarasam, madhyam tu pravarÁvaramadhyastham, tatravaramadhyÁbhyÁm sÁtmyÁbhyÁm krmeÆovapravaramupapÁdayethÁ sÁtmyam, Sarvarasamapi ca sÁtmyamupapannah prakétyÁdhupayokéÒÔmÁni sarvÁÆyÁravidhiviÐeÒÁ-yatanÁnyabhiÒamÍkÒya hitamevÁnurudhyeta || 20||
   −
Satmya (habituation) means that which suits the self. Satmya and upashaya have the same meaning. Based on one’s habitual usage of rasas, satmya could be categorized into three types- superior, inferior and medium/average. The use of all the rasas collectively is considered superior, those that use only one rasa are considered inferior, while all scenarios that lie between these two are considered medium. Effort should be made to gradually move up from the inferior and the medium types of satmya to the superior type. Even if one has achieved the superior satmya, or is habituated of using all the rasas collectively, the individual should strive to abide by the factors of dietetics and nutrition as mentioned in the following verse. ||20||
+
Satmya (habituation) means that which suits the self. Satmya and upashaya have the same meaning. Based on one’s habitual usage of rasas, satmya could be categorized into three types- superior, inferior and medium/average. The use of all the rasas collectively is considered superior, those that use only one rasa are considered inferior, while all scenarios that lie between these two are considered medium. Effort should be made to gradually move up from the inferior and the medium types of satmya to the superior type. Even if one has achieved the superior satmya, or is habituated of using all the rasas collectively, the individual should strive to abide by the factors of dietetics and nutrition as mentioned in the following verse. [20]
    
तत्र खल्विमान्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि भवन्ति; तद्यथा- प्रकृतिकरणसंयोगराशिदेशकालोपयोगसंस्थोपयोक्त्रष्टमानि
 
तत्र खल्विमान्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि भवन्ति; तद्यथा- प्रकृतिकरणसंयोगराशिदेशकालोपयोगसंस्थोपयोक्त्रष्टमानि